| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Regardez-moi ça ! [fam.] [loc.] | Hat man so was schon gesehen! [ugs.] [Redewendung] | |
| s'assumer {verbe} [s'accepter] | sichAkk. so wie man ist annehmen | |
| on dit | man sagt | |
| Ça se dit autrement en français. | Auf Französisch sagt man anders. | |
| à discrétion {adv} | so viel man will | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| pour ainsi dire | wenn man so will | |
| Comment ça va finir ? [fam.] | Wie wird das schon enden? | |
| Je suis ravi de te voir. | Wie schön, dich zu sehen. | |
| ainsi que {conj} [comparaison] | (so) wie | |
| tout comme {conj} | genau (so) wie | |
| autant ... que {adv} | so (viel / sehr ...) wie | |
| aussi bien que | so gut wie | |
| VocVoy. Comment ça s'écrit ? [fam.] | Wie schreibt man das? | |
| faire semblant de faire qc. {verbe} | so tun, als ob man etw. täte | |
| dès que possible {adv} | so bald wie möglich | |
| Ça se prononce comment ? [fam.] | Wie spricht man das aus? | |
| trois fois rien | so gut wie gar nichts | |
| aussi (bien / vite) que {adv} | so (gut / schnell) wie | |
| la quasi-totalité de | so gut wie alle | |
| le plus tôt possible {adv} | so bald wie möglich | |
| le plus vite possible {adv} | so schnell wie möglich | |
| à l'égal de qn./qc. {adv} | so wie jd./etw. | |
| prov. Tel père, tel fils. | Wie der Vater, so der Sohn. | |
| dans la mesure de mon possible {adv} | so weit wie möglich | |
| vieux comme le monde {adj} | so alt wie die Menschheit selbst [uralt] | |
| prov. À bon chat, bon rat. | Wie du mir, so ich dir. | |
| prov. Bon chien chasse de race. | Wie der Vater so der Sohn. | |
| littérat. F Une forme de vie [Amélie Nothomb] | So etwas wie ein Leben | |
| à ma / ta / sa guise {adv} | so wie es mir / dir / ihm passt | |
| Fais comme bon te semble. | Mach das so, wie du es willst. | |
| ne pas savoir par quel bout prendre qn. {verbe} | nicht wissen, wie man jdn. anzufassen hat | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| faire genre de faire qc. {verbe} [fam.] [faire semblant] | so tun, als ob man etw. täte | |
| Il fait comme bon lui semble. | Er macht das so, wie es ihm gefällt. | |
| Je fais comme bon me semble. | Ich mache das so, wie ich es will. | |
| Il refuse de sortir alors qu'il fait si beau dehors. | Er weigert sich auszugehen, wo es doch draußen so schön ist. | |
| prov. Ce qui vient de la flûte (s'en) retourne au tambour. | Wie gewonnen, so zerronnen. | |
| Entre égaux c'est donnant-donnant. | Unter Gleichen gilt: wie du mir, so ich dir. | |
| Une chaîne n'est pas plus solide que son maillon le plus faible. [loc.] | Eine Kette ist nur so stark wie das schwächste Glied. [Redewendung] | |
| géogr. Île {f} de Man | Isle of Man {f} [Insel des Mannes] | |
| géogr. Île {f} de Man | Insel {f} Man | |
| La maîtresse dit ... | Die Lehrerin sagt ... | |
| Ça vous dit quelque chose ? [fam.] | Sagt Ihnen das etwas? | |
| Cela ne me dit rien. | Das sagt mir nicht zu. | |
| Il ne dit pas un mot. | Er sagt kein Wort. | |
| L'élève récite le poème. | Der Schüler sagt das Gedicht auf. | |
| Ça en dit long sur ... [fam.] | Das sagt viel über ...Akk. | |
| citation Il y a une grande misère dans les hommes, en ce qu'ils savent si bien ce qui leur est dû, et savent si peu ce qu'ils doivent aux autres. [François de Sales] | Der große Jammer mit den Menschen ist, dass sie so genau wissen, was man ihnen schuldet, und so wenig Empfindung dafür haben, was sie anderen schulden. [Franz von Sales] | |
| beau {adj} | schön | |