| Französisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| n'être qu'un simple rouage {verbe} | nur ein Rädchen im Getriebe sein | |
| ceux qui gisent dans la tombe [gésir] | jene, die im Grab liegen | |
| relig. dans le giron de l'église {adv} | im Schoße der Kirche [auch Schoß] | |
| dans les entrailles de la terre {adv} [littéraire] | im Schoß der Erde [geh.] | |
| Elle est enceinte de six mois. | Sie ist im sechsten Monat schwanger. | |
| Il se trame quelque chose. [loc.] | Da ist was im Busch. [Redewendung] | |
| Le héros meurt au dernier acte. | Der Held stirbt im letzten Akt. | |
| Les serviettes sont dans le dressing. | Die Handtücher sind im begehbaren Kleiderschrank. | |
| prov. Noël au balcon, Pâques au tison. | Weihnachten im Klee, Ostern im Schnee. | |
| être comme un coq en pâte {verbe} [loc.] | Hahn im Korb sein [Redewendung] | |
| être logé à la même enseigne {verbe} [loc.] | im gleichen Boot sitzen [Redewendung] | |
| littérat. F L'Homme au complet marron [Agatha Christie] | Der Mann im braunen Anzug | |
| film F Le Trésor du lac d'argent [Harald Reinl] | Der Schatz im Silbersee | |
| guigner qn./qc. {verbe} | jdn./etw. im Auge haben [fig.] [auch in negativer Absicht] | |
| trains RER {m} [réseau express régional d'Île-de-France] | Regionales Schnellbahnnetz {n} im Pariser Raum | |
| à l'opposé de qn./qc. {adv} [contrairement à] | im Gegensatz zu jdm./etw. | |
| avoir qn./qc. en vue {verbe} [viser, envisager] | jdn./etw. im Auge haben [fig.] | |
| avoir qc. dans la peau {verbe} [fam.] [loc.] | etw.Akk. im Blut haben [Redewendung] | |
| se rendre compte de qc. {verbe} | sichDat. über etw.Akk. im Klaren sein | |
| à la / en mémoire de qn./qc. {adv} | im / zum Gedenken an jdn./etw. | |
| avoir un chat dans la gorge {verbe} [loc.] | einen Frosch im Hals haben [Redewendung] | |
| ne penser qu'à des bêtises {verbe} | nichts als Flausen im Kopf haben [Redewendung] | |
| littérat. F À l'Ouest, rien de nouveau | Im Westen nichts Neues [Erich Maria Remarque] | |
| film F Les Naufrageurs des mers du sud [Cecil B. DeMille] | Piraten im karibischen Meer | |
| BD F Tintin au pays des Soviets | Tim im Lande der Sowjets [Tim und Struppi] | |
| être comme chien et chat {verbe} [loc.] [fam.] [être en conflit perpétuel] | wie Hund und Katze sein [Redewendung] [ugs.] [in einem immerwährendem Streit liegen] | |
| être en tôle {verbe} [fam.] [var. orth. de taule] [prison] | im Knast sein [ugs.] [Gefängnis] | |
| D'ailleurs, il ne sait pas parler français. | Im Übrigen kann er kein Französisch. | |
| citation Unverified Il y a anguille sous la roche | Da ist was faul im Staate Dänemark | |
| prov. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. | Morgenstund hat Gold im Mund. | |
| se tenir dans la coulisse / les coulisses {verbe} [côté caché] | sichAkk. im Hintergrund halten | |
| film littérat. F Le Quai des brumes [roman : Pierre Mac Orlan, film : Marcel Carné] | Hafen im Nebel | |
| par extension {adv} <p.ext> | im weiteren Sinn <i. w. S.> [österr.] [schweiz.] [im weiteren Sinne] | |
| faire faux bond à qn. {verbe} [loc.] | jdn. im Stich lassen [Redewendung] [jdm. die Unterstützung verweigern] | |
| C'est là que gît le lièvre. [loc.] | Da liegt der Hase im Pfeffer. [Redewendung] | |
| RadioTV Ce soir, je passe à l'écran. | Heute Abend bin ich im Fernsehen (zu sehen). | |
| Le Conseil des ministres se réunit à l'Elysée. | Der Ministerrat versammelt sich im Elyseepalast. | |
| avoir la cote auprès de qn. {verbe} [loc.] | bei jdm. einen Stein im Brett haben [Redewendung] | |
| avoir un cadavre / squelette dans le placard {verbe} [loc.] | eine Leiche im Keller haben [ugs.] [Redewendung] | |
| être au centre de l'attention {verbe} | im Fokus stehen [geh.] [im Mittelpunkt des Interesses stehen] | |
| Il faut encore que je calcule comment je vais arranger les meubles. [fam.] | Ich muss erst noch ausklamüsern, wie ich die Möbel umstellen kann. [ugs.] | |
| Une chaîne n'est pas plus solide que son maillon le plus faible. [loc.] | Eine Kette ist nur so stark wie das schwächste Glied. [Redewendung] | |
| prov. À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main. | Morgenstund hat Gold im Mund. | |
| cosm. se badigeonner le visage de qc. | sichDat. etw.Akk. dick im Gesicht auftragen [Salbe usw.] | |
| être dans les petits papiers de qn. {verbe} [loc.] | bei jdm. einen Stein im Brett haben [Redewendung] | |
| garder les priorités en vue {verbe} [ne rien exagérer] | die Kirche im Dorf lassen [Redewendung] [nicht übertreiben] | |
| littérat. F Dix Heures et demie du soir en été [Marguerite Duras] | Im Sommer abends um halb elf | |
| dans le cadre de [fig.] | im Rahmen [+Gen.] [fig.] | |
| se tromper de ton {verbe} | sichAkk. im Ton vergreifen | |
| en vue {adv} [aussi fig.] | im Blickfeld [auch fig.] | |