| Französisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| agr. secouer l'arbre pour en faire tomber les fruits {verbe} | Früchte vom Baum schütteln | |
| être foudroyé {verbe} | vom Blitz erschlagen werden | |
| méd. grelotter de fièvre {verbe} | vom Fieber geschüttelt werden | |
| psych. être forclos {verbe} [rare] | vom Inneren ausgestoßen sein | |
| relig. être défroqué {verbe} [du sacerdoce] | vom Priesteramt ausgeschlossen werden | |
| succomber au sommeil {verbe} | vom Schlaf übermannt werden | |
| cuis. aiguillette {f} de canard | dünne Scheibe {f} vom Entenfilet | |
| zool. espèce {f} en voie de disparition | vom Aussterben bedrohte Art {f} | |
| film littérat. F Les vestiges du jour [roman : Kazuo Ishiguro, film : James Ivory] | Was vom Tage übrigblieb | |
| à force de ... {prep} [rire, courir, etc.] | vom vielen ... [Lachen, Rennen usw.] | |
| sidérer qn. {verbe} [fam.] | jdn. vom Hocker hauen [ugs.] | |
| Barre-toi ! [fam.] | Mach dich vom Acker! [ugs.] | |
| J'ai entendu dire que ... | Vom Hörensagen weiß ich, dass ... | |
| de père en fils | vom Vater auf den Sohn | |
| film F Le Gone du Chaâba [Azouz Begag] | Azouz, der Junge vom Stadtrand | |
| du même acabit {adv} [péj.] | vom gleichen Schlag [ugs. häufig pej.] | |
| balayer qc. d'un revers de main {verbe} [affaire] | etw.Akk. vom Tisch fegen [Angelegenheit] | |
| balayer qc. d'un revers de la main {verbe} [fig.] | etw.Akk. vom Tisch wischen [fig.] | |
| dévoyer qn. {verbe} [fig.] | jdn. vom rechten Weg abbringen [fig.] | |
| se défaire de qn. {verbe} [d'un importun] | sichDat. jdn. vom Halse schaffen | |
| C'est le début de la fin. | Das ist der Anfang vom Ende. | |
| prov. Le poisson pue par la tête. | Der Fisch stinkt vom Kopf her. | |
| adm. dr. à compter du 1er juin {adv} | mit Wirkung vom 1. Juni [amtsspr.] | |
| séparer le bon grain de l'ivraie {verbe} [loc.] | die Spreu vom Weizen trennen [Redewendung] | |
| décrocher la lune {verbe} [fam.] [fig.] | die Sterne vom Himmel holen [ugs.] | |
| avoir sa propre notion du bonheur {verbe} | seine eigene Vorstellung vom Glück haben | |
| méd. pol. Comité {m} international de la Croix-Rouge <CICR> | Internationales Komitee {n} vom Roten Kreuz <IKRK> | |
| littérat. F Justine ou les Malheurs de la vertu [Marquis de Sade] | Justine oder vom Missgeschick der Tugend | |
| en date du 20 juillet {adv} | vom 20. Juli [unter dem Datum vom] | |
| cuis. gardianne {f} de taureau | Ragout {n} vom Stier [Gericht aus der Camargue] | |
| ne pas faire chavirer qn. {verbe} [fig.] | jdn. nicht vom Hocker reißen [ugs.] [Redewendung] | |
| prov. La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| prov. Les chiens ne font pas des chats. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| Il est venu à Paris en sabots. [vieilli] [loc.] | Er wurde vom Tellerwäscher zum Millionär. [Redewendung] | |
| Nous accusons réception de votre lettre du ... | Wir bestätigen den Eingang Ihres Schreibens vom ... | |
| promettre à qn. monts et merveilles {verbe} [fig.] | jdm. das Blaue vom Himmel versprechen [fig.] | |
| promettre la lune à qn. {verbe} [loc.] | jdm. das Blaue vom Himmel versprechen [Redewendung] | |
| auto rétrograder de troisième en seconde {verbe} | vom Dritten in den Zweiten zurückschalten / herunterschalten | |
| se débarrasser de qn./qc. {verbe} | sichDat. jdn./etw. vom Halse schaffen [ugs.] | |
| citation Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. [Napoléon Bonaparte] | Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt. | |
| Par la présente, nous accusons réception de votre lettre du ... | Wir bestätigen hiermit den Empfang Ihres Schreibens vom ... | |
| tomber de sa chaise {verbe} [aussi fig.] [être surpris] | fast vom Stuhl fallen [ugs.] [auch fig.] [sehr erstaunt ] | |
| Ça me troue le cul ! [vulg.] [loc.] [par stupéfaction] | Das haut mich vom Hocker! [ugs.] [Redewendung] [vor Erstaunen] | |
| Unverified Ça ne casse pas des briques. [loc.] | Das ist nicht gerade das Gelbe vom Ei. [Redewendung] | |
| Quand on parle du loup, on en voit la queue. | Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit. | |
| passer du coq à l'âne {verbe} [loc.] | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen [Redewendung] [vom Thema abkommen] | |
| sauter du coq à l'âne {verbe} [loc.] | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen [Redewendung] [vom Thema abschweifen] | |
| être du même tonneau {verbe} | vom gleichen Kaliber sein [fig.] [ugs.] [meist abwertend] [Format, Sorte] | |
| mus. théâtre F L'Histoire du soldat [mélodrame: Igor Stravinski; texte: Charles Ferdinand Ramuz] | Die Geschichte vom Soldaten [Musiktheater: Igor Strawinsky; Übs.: Hans Reinhart] | |
| Ça m'en bouche un coin ! [fam.] [loc.] | Das haut mich vom Hocker! [ugs.] [Redewendung] [Ich bin ganz platt!] | |