| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| littérat. F La ville et les chiens [Mario Vargas Llosa] | Die Stadt und die Hunde | |
| littérat. F Les protocoles des sages de Sion [pamphlet antisémite] | Protokolle der Weisen von Zion | |
| film F Les Révoltés de la cellule 11 [Don Siegel] | Terror in Block 11 | |
| film F Les Visiteurs d'un autre monde [John Hough] | Der Sieg der Sternenkinder | |
| arracher les yeux de qn. {verbe} [fig.] [aussi : à qn.] | jdm. die Augen auskratzen [fig.] | |
| régler les comptes avec qn. {verbe} [aussi : ses / des comptes] | mit jdm. abrechnen | |
| À l'avenir les gens deviendront beaucoup plus âgés. | In der Zukunft werden die Menschen viel älter werden. | |
| Il n'aime ni les voyages ni la musique. | Er mag weder Reisen noch Musik. | |
| Je suis encore passé entre les mailles du filet. | Ich bin noch einmal davongekommen. | |
| Les chansons françaises sont celles que j'aime beaucoup. | Die französischen Lieder sind diejenigen, die ich sehr mag. [die = Objekt] | |
| Les mœurs varient d'un pays à l'autre. | Die Sitten sind von Land zu Land verschieden. | |
| les quatre fers en l'air {adv} [tomber, rouler] [loc.] | alle viere in der Luft [hinfallen, wälzen] | |
| Les SDF se sentent souvent exclus de la société. | Die Obdachlosen fühlen sich oft von der Gesellschaft ausgeschlossen. | |
| selon (toutes) les règles de l'art {adv} [fam.] [loc.] | nach allen Regeln der Kunst [Redewendung] | |
| suivi des envois pour les lettres [suisse] [lettre suivie] | Sendung nachverfolgen [Brief] | |
| avoir le cœur sur les lèvres {verbe} [parler sans déguisement] | das Herz auf den Lippen tragen | |
| choisir les points les plus importants à travers qc. {verbe} | aus etw.Dat. die wichtigsten Stellen auswählen [Schriftstück] | |
| en avoir plein les basques {verbe} [de qn./qc.] [fam.] | die Nase gestrichen voll haben [von jdm./etw.] [ugs.] | |
| être toujours dans les jupes de sa mère {verbe} [fig.] | an Mutters Rockzipfel hängen [fig.] | |
| faire naître un sourire sur les lèvres de qn. {verbe} | jdm. ein Lächeln ins Gesicht zaubern [Redewendung] | |
| faire subir les derniers outrages à qn. {verbe} [une femme] | jdn. vergewaltigen [eine Frau] | |
| glacer le sang dans les veines de qn. {verbe} [loc.] | jdm. das Blut in den Adern gefrieren lassen [Redewendung] | |
| mettre des bâtons dans les roues à qn. {verbe} [loc.] | jdm. Steine in den Weg legen [Redewendung] | |
| se tenir dans la coulisse / les coulisses {verbe} [côté caché] | nach außen hin nicht in Erscheinung treten | |
| se tenir dans la coulisse / les coulisses {verbe} [côté caché] | sichAkk. im Hintergrund halten | |
| agr. secouer l'arbre pour en faire tomber les fruits {verbe} | Früchte vom Baum schütteln | |
| agr. secouer un arbre pour en faire tomber les fruits {verbe} | Früchte von einem Baum schütteln | |
| film F Au loin s'en vont les nuages [Aki Kaurismäki] | Wolken ziehen vorüber | |
| film F Unverified Final Fantasy : Les Créatures de l'esprit [Hironobu Sakaguchi] | Final Fantasy: Die Mächte in dir | |
| littérat. philos. F La Religion dans les limites de la simple raison | Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft [Kant] | |
| film F Les Aventures de Tarzan à New York [Richard Thorpe] | Tarzans Abenteuer in New York | |
| film F Les Naufrageurs des mers du sud [Cecil B. DeMille] | Piraten im karibischen Meer | |
| porter les stigmates de qc. {verbe} [temps, guerre, maladie, couche sociale] | von etw.Dat. gezeichnet sein [Zeit, Krieg, Krankheit, sozialer Schicht] | |
| Les spectateurs avaient fait la queue pour avoir des billets. | Die Zuschauer hatten Schlange gestanden, um Karten zu kriegen. | |
| Les trésors retrouvés valent plus d'un million de dollars. | Die gefundenen Schätze sind mehr als eine Million Dollar wert. [Beispiel für das Verb valoir] | |
| Les véhicules stationnés non autorisés seront remorqués moyennant des frais. | Widerrechtlich abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt. | |
| prov. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. | Ist die Katz aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| Qui est-ce qui va faire les courses aujourd'hui ? | Wer geht heute einkaufen? | |
| pol. Un remaniement gouvernemental doit être annoncé dans les prochaines heures. | Eine Regierungsumbildung sollte in den nächsten Stunden verkündet werden. | |
| coûter les yeux de la tête à qn. {verbe} [fam.] [fig.] | jdn. ein Vermögen kosten [ugs.] | |
| dormir sur ses / les deux oreilles {verbe} [loc.] [être parfaitement tranquille] | ganz beruhigt sein | |
| être comme les deux doigts de la main {verbe} [fam.] [loc.] | wie Pech und Schwefel zusammenhalten [ugs.] [Redewendung] | |
| ne pas se laisser marcher sur les pieds {verbe} [fig.] [fam.] | sichDat. nicht auf der Nase herumtanzen lassen [fig.] [ugs.] | |
| W.-C. {m} pour les visiteurs [belge] [suisse] [autrement au pluriel] | Besucher-WC {n} | |
| littérat. F Justine ou les Malheurs de la vertu [Marquis de Sade] | Justine oder vom Missgeschick der Tugend | |
| film littérat. F Les Vaisseaux du cœur [roman : Benoîte Groult, film : Andrew Birkin] | Salz auf unserer Haut | |
| film littérat. F Les vestiges du jour [roman : Kazuo Ishiguro, film : James Ivory] | Was vom Tage übrigblieb | |
| prendre les devants {verbe} [fig.] [agir afin de devancer qn. / prévenir qc.] | handeln [um jdm./etw. zuvorzukommen] | |
| citation L'enfer, c'est les autres. [Jean-Paul Sartre, Huis clos] | Die Hölle, das sind die anderen. | |
| À Paris, les élèves sont allés voir une comédie de Molière. | In Paris sahen sich die Schüler eine Komödie von Molière an. | |