| Französisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Je t'aime. N'oublie jamais cela, je t'en prie. | Ich liebe dich. Erinnere dich bitte stets daran. | |
| biol. lymphocyte {m} T | T-Lymphozyt {m} | |
| alim. UE spécialité {f} traditionnelle garantie <STG> | garantiert traditionelle Spezialität {f} <g.t.S., gtS, g. t. S.> | |
| chim. thréonine {f} <Thr, T> | Threonin {n} <Thr, T> | |
| unit téra- {prefix} <T> | tera- <T> | |
| unit tonne {f} <t> | Tonne {f} <t> | |
| vêt. T-shirt {m} | T-Shirt {n} | |
| cosm. zone {f} T | T-Zone {f} | |
| biochim. thymine {f} | Thymin {n} <T, Thy> | |
| partiellement {adv} | zum Teil <z.T.> | |
| tu t'appelles | du heißt | |
| Va-t'en ! | Geh (weg)! | |
| va-t-en-guerre {m} | Kriegstreiber {m} | |
| vêt. Unverified chandail {m} [can.] [t-shirt] | T-Shirt {n} | |
| vêt. débardeur {m} [sous-vêtement] | ärmelloses T-Shirt {n} | |
| en partie {adv} | zum Teil <z. T.> | |
| Je t'aime ! | Ich liebe dich! | |
| Va-t'en ! | Hau ab! [ugs.] | |
| Y a-t-il ... ? | Gibt es ... ? | |
| pol. OTAN / O.T.A.N. {f} | NATO / Nato {f} | |
| Comment tu t'appelles ? | Wie heißt du? | |
| Va-t'en ! | Scher dich fort! [ugs.] | |
| Va-t'en ! | Scher dich weg! [ugs.] | |
| Ne t'en fais pas ! | Tröste dich! | |
| Je t'assure ! | Ich kann dir sagen! [ugs.] | |
| Tu t'appelles comment ? [fam.] | Wie heißt du? | |
| Que se passe-t-il si ... | Was passiert, wenn ... | |
| Comment t'es-tu blessé ? | Wobei hast du dich verletzt? | |
| Qu'est-ce qui t'amène ? | Was führt dich her? | |
| Ne t'en inquiète pas ! | Mach dir keine Gedanken darüber! | |
| Qu'est-ce qui t'arrive ? | Was ist los mit dir? | |
| Quelle mouche t'a piqué ? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| Combien de temps faudra-t-il ... ? | Wie lange wird es dauern ...? | |
| Comment s'appelle-t-il déjà ? | Wie heißt er doch gleich? | |
| Dans quoi l'a-t-on dérangé ? | Wobei wurde er gestört? | |
| Je t'aime, figure-toi ! | Stell dir vor, ich liebe dich! | |
| Ne t'avise pas de recommencer ! | Tu das bloß nicht wieder! | |
| Ne t'énerve pas comme ça ! | Reg dich nicht so auf! | |
| Que va-t-on devenir ? | Wie soll das (nur / bloß) weitergehen? | |
| Viens t'asseoir auprès de moi ! | Komm, setz dich zu mir! | |
| Y a-t-il des nouvelles de ... ? | Gibt es Neuigkeiten von ...? | |
| T'es vraiment lourd. [fam.] | Du gehst mir echt aufn Senkel. [ugs.] | |
| Je t'en prie ! | Bitte sehr! [Antwort auf Danke, Form beim Duzen] | |
| À quelle occasion t'es-tu blessé ? | Wobei hast du dich verletzt ? | |
| En faisant quoi t'es-tu blessé ? | Wobei hast du dich verletzt? | |
| Jusqu'où cela nous mènera-t-il ? | Wohin wird uns das führen? | |
| Ne t'en fais pas ! | Mach dir nichts draus! [ugs.] [nicht ärgern] | |
| Ne t'énerve pas, reste calme. | Reg dich nicht auf, bleib ruhig. | |
| Pourquoi n'a-t-il pas répondu ? | Warum hat er nicht geantwortet? | |
| Ne t'en fais pas ! [Ne te fais pas de souci !] | Keine Sorge! | |
| Qu'est-ce qui t'a pris ? | Was ist (denn) in dich gefahren? | |
| Dès aujourd'hui je t'écris une lettre. | Gleich heute schreibe ich dir einen Brief. | |
| Y a-t-il des poissons dans cet étang ? | Gibt es Fische in diesem Teich? | |
| Je t'emmerde ! [vulg.] | Leck mich am Arsch! [vulg.] | |
| je t'embrasse / je vous embrasse [fam.] [lettre] | liebe Grüße [ugs.] | |
| film F L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet [Jean-Pierre Jeunet] | Die Karte meiner Träume | |
| fin. T'as pas une balle ? [fam.] [franc, parfois euro] | Hast du mir (nicht) einen Stutz? [schweiz.] [ugs.] [Franken] | |
| Ça fait un certain temps que je voulais t'écrire. | Ich wollte dir schon seit einiger Zeit schreiben. | |
| J'en ai marre de t'entendre causer pour ne rien dire. | Ich bin dein Gesülze leid. [ugs.] | |
| Que se cache-t-il derrière ce slogan ? | Was verbirgt sich hinter diesem Slogan? | |
| éduc. Comment t'entends-tu avec tes parents d'accueil ? [programme d'échange] | Wie kommst du mit deinen Gasteltern zurecht? | |
| T'inquiète ! [fam.] [Ne t'inquiète pas ; il n'y a pas de problème] | Mach dir keine Sorgen! | |
| Tu pourrais me rendre le livre que je t'ai prêté ? | Könntest du mir das Buch zurückgeben, das ich dir geliehen habe? | |
| vêt. tee-shirt {m} | T-Shirt {n} | |
| Montre-moi le truc que tu t'es acheté aux puces. | Zeig mir das Dings, das du dir auf dem Flohmarkt gekauft hast. [ugs.] | |
| Le monsieur à qui tu t'es adressé est le chef. | Der Herr, an den du dich gewandt hast, ist der Chef. | |
| s'il te plaît <stp, stp., s.t.p., STP> [fam.] | bitte [bei Du-Anrede] | |
| tournez, S.V.P. <tsvp, T.S.V.P., TSVP> [au bas d'une page] | bitte wenden <b. w.> [unten an der Seite] | |
| citation F Non, Obélix ! ... Tu n'auras pas de potion magique ! Je t'ai dit mille fois que tu étais tombé dedans étant petit ! | Nein, Obelix! ... Du bekommst keinen Zaubertrank. Ich habe dir tausendmal gesagt, dass du als kleines Kind hineingeplumpst bist! | |