| Französisch | Deutsch | |
| prov. La fin justifie les moyens. | Der Zweck heiligt die Mittel. | |
| prov. La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| prov. La vie est ce que tu en fais. | Das Leben ist das, was du damit machst. | |
| prov. Le dernier, le loup le mange. | Den Letzten beißen die Hunde. | |
| prov. Le mieux est l'ennemi du bien. | Das Bessere ist der Feind des Guten. | |
| prov. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. | Morgenstund hat Gold im Mund. | |
| prov. Le poids du passé reste lourd. | Alte Gewohnheiten wiegen schwer. | |
| prov. Le poids du passé reste lourd. | Alte Gewohnheiten lassen sich schwer überwinden. | |
| prov. Le poisson pue par la tête. | Der Fisch stinkt vom Kopf her. | |
| prov. Le temps guérit les douleurs. | Die Zeit heilt alle Wunden. | |
| prov. Les chiens ne font pas des chats. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| prov. Les murs ont des oreilles. | Die Wände haben Ohren. | |
| prov. Les paroles s'envolent, les écrits restent. | Das Wort verhallt, die Schrift bleibt. | |
| prov. Les petits ruisseaux font les grandes rivières. | Kleinvieh macht auch Mist. | |
| prov. Loin des yeux, loin du cœur. | Aus den Augen und damit aus dem Sinn. | |
| prov. Loin des yeux, loin du cœur. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| prov. Mieux vaut prévenir que guérir. | Vorbeugen ist besser als heilen. | |
| prov. Mieux vaut se taire que mal parler. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| prov. Noël au balcon, Pâques au tison. | Weihnachten im Klee, Ostern im Schnee. | |
| bible prov. Œil pour œil, dent pour dent. | Auge um Auge, Zahn um Zahn. | |
| prov. On n'a rien sans peine. | Ohne Fleiß, kein Preis. | |
| prov. On n'est jamais si bien servi que par soi-même. | Selbst ist der Mann. | |
| citation prov. Pendant que, bien loin, dans la Turquie, les peuples s'assomment entre eux. | Wenn hinten, weit, in der Türkei, die Völker auf einander schlagen. | |
| prov. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? [ironique] | Warum einfach, wenn es auch kompliziert geht? [ironisch] | |
| prov. Prudence est mère de sûreté. | Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. | |
| prov. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. | Ist die Katz aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| prov. Quand le soleil de la culture est bas, même les nains projettent de longues ombres. | Wenn die Sonne der Kultur tief steht, werfen selbst Zwerge große Schatten. | |
| prov. Qui ne dit mot consent. | Wer schweigt, stimmt zu. | |
| prov. Qui ne risque rien n'a rien. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| prov. Qui ne tente rien n'a rien. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| prov. Qui va à la chasse perd sa place. | Weggegangen, Platz vergangen. | |
| prov. Rira bien qui rira le dernier. | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | |
| prov. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse. | Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht. | |
| prov. Tous les chemins mènent à Rome. | Alle Wege führen nach Rom. | |
| prov. Tout ce qui reluit n'est pas or. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| prov. Toute médaille a son revers. | Jede Medaille hat eine Kehrseite. | |
| prov. Un sou est un sou. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |
| prov. Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
5+ Wörter: Verben |
| prov. ne pas se laisser marcher sur les pieds {verbe} | sich nicht auf die Füße treten lassen | |