| Französisch | Deutsch | |
| prov. Expérience passe science. | Probieren geht über studieren. | |
| prov. Expérience passe science. | Probieren geht über Studieren. | |
| prov. Les contraires s'attirent. | Gegensätze ziehen sich an. | |
| prov. Vouloir, c'est pouvoir. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | |
4 Wörter: Andere |
| prov. À chacun ses goûts. | Geschmäcker sind verschieden. | |
| prov. Jamais deux sans trois. | Aller guten Dinge sind drei. | |
| prov. L'homme propose, Dieu dispose. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. | |
| prov. L'orgueil précède la chute. | Hochmut kommt vor dem Fall. | |
| prov. La nuit porte conseil. | Guter Rat kommt über Nacht. | |
| prov. On apprend en faillant. | Durch Schaden wird man klug. | |
| prov. Petites causes, grands effets. | Kleine Ursache, große Wirkung. | |
| prov. Qui épargne (,) gagne. | Spare in der Zeit, so hast du in der Not. | |
| prov. Qui se ressemble s'assemble. | Gleich und Gleich gesellt sich gern. | |
| prov. Tel père, tel fils. | Wie der Vater, so der Sohn. | |
4 Wörter: Verben |
| prov. prendre une bonne tournure {verbe} | sich zum Guten wenden | |
5+ Wörter: Andere |
| prov. (À) petite cause, grands effets. | Kleine Ursache, große Wirkung. | |
| prov. À bon chat, bon rat. | Wie du mir, so ich dir. | |
| prov. À force de forger on devient forgeron. | Übung macht den Meister. | |
| prov. À malin, malin et demi. | Auch ein Schlauer findet seinen Meister. | |
| prov. À malin, malin et demi. | Auch ein Schlaukopf findet seinen Meister. | |
| prov. À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main. | Morgenstund hat Gold im Mund. | |
| prov. À tout seigneur tout honneur. | Ehre, wem Ehre gebührt. | |
| prov. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. | Unter den Blinden ist der Einäugige König. | |
| prov. Aux innocents les mains pleines ! | Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln! | |
| prov. Bon chien chasse de race. | Wie der Vater so der Sohn. | |
| prov. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. | Guter Ruf ist Goldes Wert. | |
| prov. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. | Das ist Jacke wie Hose. | |
| prov. C'est en forgeant qu'on devient forgeron. | Übung macht den Meister. | |
| prov. C'est toujours autant de pris. | Man hat, was man hat. | |
| prov. C'est toujours ça de pris. | Man hat, was man hat. [ugs.] | |
| prov. Ce n'est que partie remise. | Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. | |
| prov. Ce qui vient de la flûte (s'en) retourne au tambour. | Wie gewonnen, so zerronnen. | |
| prov. Chat échaudé craint l'eau froide. | Gebranntes Kind scheut das Feuer. | |
| bible prov. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? [Marc 8:36] | Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? | |
| prov. Faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais. [ironique] | Tu, was ich dir sage, und nicht, was ich selber tue! | |
| prov. Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre. | Steter Tropfen höhlt den Stein. | |
| prov. Honi soit qui mal y pense. [devise de l'ordre de la Jarretière et du souverain d'Angleterre, en orthographe historique] | Ein Schuft, wer Böses dabei denkt. | |
| prov. Honi soit qui mal y pense. [devise de l'ordre de la Jarretière et du souverain d'Angleterre, en orthographe historique] | Ein Schelm, wer Arges dabei denkt! | |
| prov. Honni soit qui mal y pense. | Ein Schelm, wer Arges dabei denkt! | |
| prov. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. | Man soll das Eisen schmieden, solange es noch heiß ist. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| prov. Il n'est jamais trop tard. | Es ist niemals zu spät. | |
| prov. Il n'est si bon sage qui ne faille. [rare] | Auf jeden Gescheiten ein Gran Einfalt. [selten] | |
| prov. Il n'y a pas de fumée sans feu. | Kein Rauch ohne Feuer. | |
| prov. Il ne faut pas mélanger torchons et serviettes. | Man soll nicht Äpfel mit Birnen vergleichen. | |
| prov. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. | Schlafende Hunde soll man nicht wecken. | |
| bible prov. Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. [Act 20:35] | Geben ist seliger als nehmen. [Apg. 20,35] | |
| prov. L'herbe est toujours plus verte chez le voisin. | Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer süßer. | |
| prov. La chance sourit aux audacieux. | Frisch gewagt ist halb gewonnen. | |