| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Unverified Tu l'as voulu | Du hast es so gewollt | |
| Une chaîne n'est pas plus solide que son maillon le plus faible. [loc.] | Eine Kette ist nur so stark wie das schwächste Glied. [Redewendung] | |
| Il l'a voulu ! | Er hat es so gewollt! | |
| Il a tellement changé ! | Er hat sich so sehr verändert! | |
| Il est tellement rapide que je ne peux pas le suivre. | Er ist so flink, dass ich ihm nicht folgen kann. | |
| Il fait comme bon lui semble. | Er macht das so, wie es ihm gefällt. | |
| Il doit cesser immédiatement de se conduire ainsi. | Er muss augenblicklich aufhören, sich so aufzuführen. | |
| Il refuse de sortir alors qu'il fait si beau dehors. | Er weigert sich auszugehen, wo es doch draußen so schön ist. | |
| Ça ne va pas trop. [fam.] | Es geht mir nicht so gut. | |
| C'était noir de monde. | Es wimmelte nur so von Menschen. | |
| Regardez-moi ça ! [fam.] [loc.] | Hat man so was schon gesehen! [ugs.] [Redewendung] | |
| Je fais comme bon me semble. | Ich mache das so, wie ich es will. | |
| Il a la tête sur les épaules. | Ihn kann so leicht nichts erschüttern. | |
| Les erreurs pullulent dans ce texte. | In diesem Text wimmelt es nur so von Fehlern. | |
| Maintenant, on y est. | Jetzt ist es so weit. | |
| Fais comme bon te semble. | Mach das so, wie du es willst. | |
| Ne fais pas cette tête. [loc.] | Mach nicht so ein (langes) Gesicht. [Redewendung] | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| Bon ! Qu'est-ce que tu deviens ? | Na, was machst du denn so? | |
| Ne t'énerve pas comme ça ! | Reg dich nicht so auf! | |
| Sois gentil, apporte-moi mes lunettes. | Sei so gut und bring mir meine Brille. | |
| Ayez l'honnêteté de reconnaître votre erreur. | Seid so ehrlich und gesteht euren Irtum ein. | |
| Ne te mets pas si près de l'écran ! | Setz dich nicht so nahe an den Bildschirm! | |
| Elle ne l'avait encore jamais vu dans en tel état d'excitation. | Sie hatte ihn noch nie so aufgeregt gesehen. | |
| Elle souffre tant qu'elle se fait faire des piqûres. | Sie leidet so sehr, dass sie sich Spritzen geben lässt. | |
| Ils avaient convenu de [+inf.] | Sie waren so verblieben, dass... | |
| vieux comme le monde {adj} | so alt wie die Menschheit selbst [uralt] | |
| trois fois rien | so gut wie gar nichts | |
| si près et pourtant si loin | so nah und doch so fern | |
| C'était aussi comme ça pour moi. | So war es auch bei mir. | |
| C'était aussi comme ça pour moi. | So war es auch für mich. | |
| à perte de vue {adv} | so weit das Auge reicht [endlos] | |
| à ma / ta / sa guise {adv} | so wie es mir / dir / ihm passt | |
| prov. Qui épargne (,) gagne. | Spare in der Zeit, so hast du in der Not. | |
| et patati et patata [fam.] | und so weiter und so fort [ugs.] | |
| Entre égaux c'est donnant-donnant. | Unter Gleichen gilt: wie du mir, so ich dir. | |
| bible prov. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? [Marc 8:36] | Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? | |
| Mais qu'est-ce que tu fabriques ? [fam.] [avec impatience] | Was treibst du denn so lange? [ugs.] | |
| Qu'est-ce que tu deviens ? | Was treibst du denn so? | |
| tant soit peu {adv} [si peu que ce soit] | wenn auch noch so wenig | |
| Si tu veux bien ... | Wenn du bitte so freundlich wärest ... | |
| si j'ose dire | wenn ich so sagen darf | |
| Si vous voulez bien ... [forme de politesse] | Wenn Sie bitte so freundlich wären ... | |
| citation Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres. [François de La Rochefoucauld] | Wenn wir selbst keine Fehler hätten, würden wir sie nicht mit so großem Vergnügen an anderen entdecken. | |
| prov. Bon chien chasse de race. | Wie der Vater so der Sohn. | |
| prov. Tel père, tel fils. | Wie der Vater, so der Sohn. | |
| prov. À bon chat, bon rat. | Wie du mir, so ich dir. | |
| être peu regardant sur qc. {verbe} | es nicht so genau mit etw.Dat. nehmen | |
| joindre les deux bouts {verbe} [loc.] | gerade so über die Runden kommen [Redewendung] | |
| être cousu d'or {verbe} | im Geld nur so schwimmen | |