| Französisch | Deutsch | |
– | |
| Elle est sévère mais juste. | Sie ist streng, aber gerecht. | |
| Elle est incapable de voyager seule. | Sie ist unfähig, alleine zu reisen. | |
| Elle est mécontente de son nouveau chef. | Sie ist unzufrieden mit ihrem neuen Chef. | |
| Elle est sourde-muette de naissance. | Sie ist von Geburt an gehörlos. | |
| Elle est trop jeune pour se marier. | Sie ist zu jung, um zu heiraten. | |
| Elle est trop faible avec ses enfants. | Sie ist zu nachsichtig mit ihren Kindern. | |
| On peut vous héberger si vous voulez. | Sie können bei uns übernachten, wenn Sie möchten. | |
| Ils pâtissent de la situation. [pâtir] | Sie leiden unter der Situation. | |
| Elle souffre tant qu'elle se fait faire des piqûres. | Sie leidet so sehr, dass sie sich Spritzen geben lässt. | |
| Elle veut en avoir le cœur net. [loc.] | Sie möchte darüber Gewissheit haben. | |
| Il faut toujours qu'elle intervienne ! | Sie muss sich ständig einmischen! | |
| Il faut absolument goûter à ce fromage. Il est délicieux. | Sie müssen unbedingt diesen Käse probieren. Er ist köstlich. | |
| Il faut absolument que vous veniez nous voir. | Sie müssen uns unbedingt besuchen kommen. | |
| Elle m'en veut. | Sie nimmt es mir übel. | |
| Elle prend des leçons chez un professeur de chant italien. | Sie nimmt Unterricht bei einem italienischen Gesangslehrer. | |
| Elle regardait comme si elle voulait dire quelque chose. | Sie schaute, als ob sie etwas sagen wollte. | |
| Elle a envoyé ce dont on avait besoin. | Sie schickte (das), was man brauchte. | |
| Vous étiez vous-même furieux. [forme de politesse] | Sie selbst waren (ebenfalls) sehr wütend. [Sie = Höflichkeitsform, Ansprache] | |
| Ils sont unis comme les deux doigts de la main. [loc.] | Sie sind ein Herz und eine Seele. [Redewendung] | |
| Ils se sont réfugiés à l'étranger. | Sie sind ins Ausland geflüchtet. | |
| Vous êtes ma providence. | Sie sind mein rettender Engel. [Schutzengel] | |
| Ils ne sont pas copain-copain. | Sie sind nicht gerade dicke Freunde. | |
| Ils sont fiers de leurs enfants. | Sie sind stolz auf ihre Kinder. | |
| On dit, prétend qu'elle est très malade. | Sie soll sehr krank sein. | |
| Ils parlaient tout en marchant. | Sie sprachen miteinander, während sie weitergingen. | |
| Elle parle bien, cependant elle fait des fautes de grammaire. | Sie spricht gut, doch macht sie Grammatikfehler. | |
| Vous gagneriez à vous taire. | Sie täten gut daran, zu schweigen. | |
| Elle est encline à le faire. | Sie tut es sehr gerne. | |
| Elle a su rester jeune. | Sie verstand es, jung zu bleiben. | |
| Ils avaient convenu de [+inf.] | Sie waren so verblieben, dass... | |
| Elle voulait être la première femme en France à revêtir la tenue présidentielle. | Sie wollte als erste Frau in Frankreich das Präsidentenamt bekleiden. | |
| Ils ont été renvoyés dans leur pays d'origine. | Sie wurden in ihre Herkunftsländer zurückgeschickt. | |
| Elle doute que personne le reconnaisse. | Sie zweifelt, dass ihn jemand wiedererkennt. | |
| Elle doute que personne ne le reconnaisse. | Sie zweifelt, dass ihn jemand wiedererkennt. | |
| Vous pouvez répéter, s'il vous plaît ? | Täten Sie das bitte wiederholen? [regional] [ugs.] | |
| Et ils vécurent heureux jusqu'à la fin de leurs jours. | Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. | |
| citation littérat. Et sans doute ils vivent encore à l'heure qu'il est. | Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. | |
| Demandez le programme du festival de théâtre. | Verlangen Sie das Programm der Theaterfestspiele. | |
| Que voulez-vous que je vous dise ? [forme de politesse] | Was erwarten Sie von mir? [wörtlich: Was möchten Sie, das ich Ihnen sage?] | |
| Qu'avez-vous choisi comme hors-d'œuvre ? | Was haben Sie als Vorspeise gewählt? | |
| Que puis-je faire pour vous ? | Was kann ich für Sie tun? | |
| Que proposez-vous comme solution ? | Was schlagen Sie als Lösung vor? | |
| Que voulez-vous dire par là ? | Was wollen Sie damit sagen? | |
| Si vous voulez bien ... [forme de politesse] | Wenn Sie bitte so freundlich wären ... | |
| N'hésitez pas à nous contacter si vous désirez un renseignement. | Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, auf uns zuzukommen. | |
| citation Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres. [François de La Rochefoucauld] | Wenn wir selbst keine Fehler hätten, würden wir sie nicht mit so großem Vergnügen an anderen entdecken. | |
| Comment vous appelez-vous déjà ? | Wie heißen Sie doch gleich? | |
| comme bon vous semble [forme de politesse] | wie Sie es für richtig halten | |
| trains Nous vous rappelons qu'un bar est à votre disposition. | Wir erinnern Sie daran, dass Ihnen eine Bar zur Verfügung steht. | |
| Nous vous tiendrons informé. [vous : formel] | Wir halten Sie auf dem Laufenden. | |