| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| s'allier à qn. {verbe} | sichAkk. in einem Bündnis zusammenschliessen | |
| songer à faire qc. {verbe} | sichAkk. mit dem Gedanken tragen, etw. zu tun | |
| s'exténuer à faire qc. {verbe} [en efforts inutiles] | sichAkk. vergeblich bemühen, etw. zu tun | |
| s'ingénier à faire qc. {verbe} | sichDat. alle Mühe geben, um etw. zu tun | |
| s'époumoner à crier {verbe} | sichDat. die Seele aus dem Leib schreien [Redewendung] | |
| se faire du tort à soi-même {verbe} | sichDat. ins eigene Fleisch schneiden [fig.] | |
| satisfaire à certaines règles {verbe} | sich an bestimmte Regeln halten | |
| s'asseoir à table {verbe} | sich an den Tisch setzen | |
| se substituer à qn. {verbe} | sich an die Stelle jds. setzen [unerlaubterweise] | |
| s'adresser à qui de droit {verbe} | sich an die zuständige Person wenden | |
| se comprendre à demi-mot {verbe} | sich auch ohne viele Worte verstehen | |
| rechigner à qc. {verbe} | sich dagegen sträuben, etw. zu tun | |
| s'affairer à faire qc. {verbe} | sich damit beschäftigen, etw. zu tun | |
| s'entêter à faire qc. {verbe} | sich darauf versteifen, etw. zu tun | |
| s'apprêter à faire qc. {verbe} | sich darauf vorbereiten, etw. zu tun | |
| Unverified se laisser aller à faire qc. {verbe} | sich dazu hinreißen lassen, etw. zu tun | |
| n'en avoir rien à foutre {verbe} [fam.] | sich einen Scheißdreck darum kümmern [vulg.] | |
| Unverified se montrer à la hauteur de qn./qc. {verbe} [fig.] | sich jdm./einer SacheDat. gewachsen zeigen | |
| être à cheval entre X et Y {verbe} | sich über X und Y erstrecken | |
| faire un tête-à-queue {verbe} | sich um die eigene Achse drehen | |
| pouvoir à peine se tenir debout de fatigue {verbe} | sich vor Müdigkeit kaum noch aufrecht halten können | |
| parler à bâtons rompus {verbe} [loc.] | über dieses und jenes reden [Redewendung] [ein zwangloses Gespräch betreffend] | |
| Unverified qn./qc. a du plomb dans l'aile {verbe} [loc.] [fam.] | um jdn./etw. ist es schlecht bestellt [Redewendung] | |
| être à côté de la plaque {verbe} [fam.] [loc.] | völlig neben der Spur sein [hum.] [ugs.] | |
| passer du coq à l'âne {verbe} [loc.] | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen [Redewendung] [vom Thema abkommen] | |
| sauter du coq à l'âne {verbe} [loc.] | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen [Redewendung] [vom Thema abschweifen] | |
| sauter du coq à l'âne {verbe} [loc.] | von einem Thema ins andere springen [Redewendung] | |
| sauter d'un sujet à l'autre {verbe} | von einem Thema zum anderen springen | |
| être professeur à l'origine {verbe} | von Haus aus Lehrer sein | |
| faire du porte-à-porte {verbe} | von Tür zu Tür gehen | |
| dr. être condamné à l'emprisonnement à perpétuité {verbe} | zu lebenslänglicher Haft verurteilt werden | |
| être nommé / nommée à la présidence {verbe} | zum / zur Vorsitzenden ernannt werden | |
| arriver à l'essentiel {verbe} | zum Kern der Sache kommen | |
| s'y reprendre à deux fois pour faire qc. {verbe} | zwei Anläufe benötigen, um etw. zu tun | |
| l'essentiel {m} de qc. | das A und O einer Sache [fig.] | |
| un homme {m} à la vie duquel elle s'intéresse | ein Mann {m}, für dessen Leben sie sich interessiert | |
| une bolée {f} à cidre [aussi : de cidre] | eine Schale {f} (voll) mit Apfelwein | |
| carte {f} à l'échelle de 1:10 000 | Karte {f} im Maßstab 1:10 000 [eins zu zehntausend] | |
| carte {f} à l'échelle de 1/10 000 [un dix-millième] | Karte {f} im Maßstab 1:10 000 [eins zu zehntausend] | |
| carte {f} à l'échelle de 1/10 000e [un dix-millième] | Karte {f} im Maßstab 1:10 000 [eins zu zehntausend] | |
| je-m'en-foutisme {m} [fam.] | Nach-mir-die-Sintflut-Haltung {f} [ugs.] | |
| journée {f} internationale dédiée à la mémoire des victimes de l'Holocauste [le 27 janvier] | Tag {m} des Gedenkens an die Opfer des Holocaust [27. Januar] | |
| film F Avril à Paris [David Butler] | April in Paris | |
| littérat. F À la recherche du temps perdu [Marcel Proust] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit | |
| film F À bout de souffle [Jean-Luc Godard] | Außer Atem | |
| littérat. philos. F L'œuvre d'art à l'époque de sa reproduction mécanisée | Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit [Walter Benjamin] | |
| littérat. sociol. F Le droit à la paresse [Paul Lafargue] | Das Recht auf Faulheit | |
| littérat. F L'Étrange Cas du docteur Jekyll et de M. Hyde [Robert Louis Stevenson] | Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde | |
| film F À bout portant [Don Siegel (film de 1964)] | Der Tod eines Killers | |
| film F Ça commence à Vera Cruz [Don Siegel] | Die rote Schlinge | |