| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| ne pas se priver de faire qc. {verbe} | es sich nicht nehmen lassen, etw. zu tun | |
| adjurer qn. de (ne pas) faire qc. {verbe} [littéraire] | jdn. flehentlich bitten, etw. (nicht) zu tun [geh.] | |
| être la bête noire de qn./qc. {verbe} | jdn./etw. auf den Tod nicht ausstehen können | |
| ne pas être dans son assiette {verbe} [fam.] [loc.] | nicht (ganz) auf dem Damm sein [ugs.] [Redewendung] | |
| avoir une case en moins {verbe} [fig.] [fam.] | nicht alle Tassen im Schrank haben [fig.] [ugs.] | |
| ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin {verbe} [loc.] | nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen können [Redewendung] | |
| ne pas voir plus loin que le bout de son nez {verbe} [loc.] | nicht über den (eigenen) Tellerrand hinausschauen (können) [Redewendung] | |
| ne pas y aller par quatre chemins avec qn./qc. {verbe} [loc.] | nicht viel Federlesens mit jdm./etw. machen [Redewendung] | |
| ne pas démordre de qc. {verbe} | sichAkk. von etw.Dat. nicht abbringen lassen | |
| c'est au tour de qn. | jd. ist dran [jd. ist an der Reihe] | |
| sport L'important c'est de participer. | Dabeisein ist alles. [auch: Dabei sein ist alles.] | |
| C'est dément ! [fam.] [exagéré, admiratif] | Das ist vielleicht gestört! [ugs.] [in bewunderndem Ton] | |
| il manque un boulon à qn. [fam.] [fig.] | bei jdm. ist eine Schraube locker [ugs.] [fig.] | |
| On se croirait chez les fous ici ! | Das ist ja hier wie im Irrenhaus! [ugs.] | |
| C'est mes oignons, comprends-tu ? [fam.] | Das ist mein Bier, kapierst (du endlich)? [ugs.] | |
| prov. La vie est ce que tu en fais. | Das Leben ist das, was du damit machst. | |
| Le Louvre est le musée le plus visité de Paris. | Der Louvre ist das meistbesuchte Museum von Paris. | |
| Celui qui arrivera le premier prendra les billets. | Der, der zuerst da ist, kauft die Fahrkarten. | |
| L'époque où nous vivons est riche en événements. | Die Zeit, in der wir leben, ist ereignisreich. | |
| Cette affirmation est caractéristique de sa pensée. | Diese Behauptung ist charakteristisch für sein/ihr Denken. | |
| On peut laisser cette phrase, elle est correcte. | Dieser Satz kann stehen bleiben, er ist korrekt. | |
| Ce tableau est un chef-d'œuvre de la peinture flamande. | Dieses Bild ist ein Meisterwerk der flämischen Malerei. | |
| Il est allé travailler bien qu'il soit malade. | Er ging zur Arbeit, obwohl er krank ist. | |
| Il est fort bien vu auprès de ses chefs. | Er ist bei seinen Vorgesetzten extrem gut angesehen. | |
| Il est un poète qui s'ignore. | Er ist ein Dichter, ohne es zu wissen. | |
| Il est midi moins le quart. | Es ist drei viertel zwölf. [mittag] [ugs.] [regional] | |
| C'est juste une question de temps avant ... | Es ist nur eine Frage der Zeit (, bis ...) | |
| Il faut impérativement que qn. fasse qc. | Es ist unerlässlich, dass jd. etw.Akk. tut. | |
| qc. est devenu un point d'honneur | etw.Nom. ist zur Frage der Ehre geworden | |
| bible prov. Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. [Act 20:35] | Geben ist seliger als nehmen. [Apg. 20,35] | |
| Dans certains cas il vaut mieux se taire. | In gewissen Fällen ist es besser zu schweigen. | |
| La Traviata est un célèbre opéra de Verdi. | La Traviata ist eine berühmte Oper von Verdi. | |
| citation Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas. [Napoléon Bonaparte] | Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt. | |
| prov. Vouloir, c'est pouvoir. | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. | |
| Unverified qn./qc. a du plomb dans l'aile {verbe} [loc.] [fam.] | um jdn./etw. ist es schlecht bestellt [Redewendung] | |
| Nous ne le verrons pas d'ici la semaine prochaine. | Bis zur nächsten Woche werden wir ihn nicht sehen. | |
| Il n'a pas le monopole de la sagesse. [loc.] | Er hat die Weisheit nicht für sich gepachtet. [Redewendung] | |
| Unverified Il m'aime, il ne m'aime pas. [oracle amoureux] | Er liebt mich, er liebt mich nicht. [Gänseblümchen-Orakel] | |
| Au cas où il ne serait pas là, sonne chez le voisin. | Falls er nicht da sein sollte, läute beim Nachbarn. | |
| fin. T'as pas une balle ? [fam.] [franc, parfois euro] | Hast du mir (nicht) einen Stutz? [schweiz.] [ugs.] [Franken] | |
| Même si je le voulais, ça ne marcherait pas. | Selbst wenn ich es wollte, würde es nicht funktionieren. | |
| Elle a demandé sa naturalisation, mais elle ne l'a pas obtenue. | Sie hat ihre Einbürgerung beantragt, bekam sie aber nicht. | |
| ne pas vouloir entendre parler de qn./qc. {verbe} [loc.] | nicht gut auf jdn./etw. zu sprechen sein [Redewendung] | |
| laver son linge sale en famille {verbe} [fig.] | seine schmutzige Wäsche nicht vor anderen Leuten waschen [fig.] | |
| film F L'Impossible Monsieur Bébé [Howard Hawks] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] | |
| qc. est signé de qn. [en être l'auteur, produire sous son nom] | etw.Nom. ist von jdm. (verfasst) [Journalist, Autor, Komponist] | |
| Ce n'est pas sorcier. [fam.] | Das ist keine Hexerei. [Das ist nicht so schwierig] | |
| Une pause s'impose. | Eine Pause ist angesagt. [Es ist eine Pause erforderlich.] | |
| photo. Son portrait est bien réussi. | Er ist gut getroffen. [auf einem Foto oder Bild] | |
| Avec lui, c'est comme si on pissait dans un violon. [argot] | Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren. [ugs.] [nutzlos] | |