| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Qu'est-ce que tu deviens ? | Was treibst du denn so? | |
| tant soit peu {adv} [si peu que ce soit] | wenn auch noch so wenig | |
| si j'ose dire | wenn ich so sagen darf | |
| être cousu d'or {verbe} | im Geld nur so schwimmen | |
| film F Rien ne sert de courir [Charles Walters (film de 1966)] | Nicht so schnell, mein Junge | |
| littérat. F Une forme de vie [Amélie Nothomb] | So etwas wie ein Leben | |
| pas tant que ça [fam.] | nicht so viel [nicht besonders viel] | |
| de gré ou de force {adv} | so oder so [wohl oder übel] | |
| tellement {adv} [+adj.] | so was von [+Adj.] [ugs.] [sehr] | |
| donner le change {verbe} [loc.] [donner une fausse impression, jouer la comédie] | so tun, als ob [sich verstellen] | |
| ... et j'en passe | ... und so weiter und so fort | |
| C'était pour rire. [fam.] | Das war (nur so) zum Spaß. | |
| Il a tellement changé ! | Er hat sich so sehr verändert! | |
| Ça ne va pas trop. [fam.] | Es geht mir nicht so gut. | |
| C'était noir de monde. | Es wimmelte nur so von Menschen. | |
| Il a la tête sur les épaules. | Ihn kann so leicht nichts erschüttern. | |
| Bon ! Qu'est-ce que tu deviens ? | Na, was machst du denn so? | |
| si près et pourtant si loin | so nah und doch so fern | |
| C'était aussi comme ça pour moi. | So war es auch bei mir. | |
| C'était aussi comme ça pour moi. | So war es auch für mich. | |
| à perte de vue {adv} | so weit das Auge reicht [endlos] | |
| Si tu veux bien ... | Wenn du bitte so freundlich wärest ... | |
| Si vous voulez bien ... [forme de politesse] | Wenn Sie bitte so freundlich wären ... | |
| prov. Bon chien chasse de race. | Wie der Vater so der Sohn. | |
| prov. Tel père, tel fils. | Wie der Vater, so der Sohn. | |
| prov. À bon chat, bon rat. | Wie du mir, so ich dir. | |
| joindre les deux bouts {verbe} [loc.] | mit seinen Einkünften (gerade so) auskommen | |
| y arriver {verbe} | mit seinen Einkünften (gerade so) auskommen | |
| avoir l'imprudence de faire qc. {verbe} | so unvorsichtig sein, etw. zu tun | |
| film F Le Piment de la vie [Norman Jewison] | Was diese Frau so alles treibt | |
| mal portant {adj} | nicht so gut gehend [ugs.] [nicht gesund] | |
| Il doit cesser immédiatement de se conduire ainsi. | Er muss augenblicklich aufhören, sich so aufzuführen. | |
| Fais comme bon te semble. | Mach das so, wie du es willst. | |
| Ne fais pas cette tête. [loc.] | Mach nicht so ein (langes) Gesicht. [Redewendung] | |
| vieux comme le monde {adj} | so alt wie die Menschheit selbst [uralt] | |
| à ma / ta / sa guise {adv} | so wie es mir / dir / ihm passt | |
| et patati et patata [fam.] | und so weiter und so fort [ugs.] | |
| Mais qu'est-ce que tu fabriques ? [fam.] [avec impatience] | Was treibst du denn so lange? [ugs.] | |
| joindre les deux bouts {verbe} [loc.] | gerade so über die Runden kommen [Redewendung] | |
| faire genre de faire qc. {verbe} [fam.] [faire semblant] | so tun, als ob man etw. täte | |
| faire semblant de faire qc. {verbe} | so tun, als ob man etw. täte | |
| faire l'indifférent {verbe} | so tun, als sei einem etwas egal | |
| réussir tout juste {verbe} [examen] | gerade so durchkommen [ugs.] [bei einer Prüfung, Wahl] | |
| Il fait comme bon lui semble. | Er macht das so, wie es ihm gefällt. | |
| Regardez-moi ça ! [fam.] [loc.] | Hat man so was schon gesehen! [ugs.] [Redewendung] | |
| Je fais comme bon me semble. | Ich mache das so, wie ich es will. | |
| Sois gentil, apporte-moi mes lunettes. | Sei so gut und bring mir meine Brille. | |
| Ayez l'honnêteté de reconnaître votre erreur. | Seid so ehrlich und gesteht euren Irtum ein. | |
| Ne te mets pas si près de l'écran ! | Setz dich nicht so nahe an den Bildschirm! | |
| Elle ne l'avait encore jamais vu dans en tel état d'excitation. | Sie hatte ihn noch nie so aufgeregt gesehen. | |