| Französisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| se faire attraper {verbe} [fam.] | sichDat. den Mund verbrennen [ugs.] [sich durch unbedachtes Reden schaden] | |
| aller à l'autel avec qn. {verbe} [se marier] | mit jdm. vor den Altar treten [heiraten] | |
| casser les pieds à qn. {verbe} [fam.] [loc.] | jdm. auf den Wecker fallen / gehen [ugs.] [Redewendung] | |
| flanquer une fessée à qn. {verbe} [fam.] | jdm. den Hosenboden stramm ziehen [auch: strammziehen] [ugs.] [schlagen] | |
| mettre qn. au courant de qc. {verbe} | jdn. auf den neuesten Stand über etw.Akk. bringen | |
| tenir la chandelle à qn. {verbe} [loc.] | für jdn. den Anstandswauwau spielen [hum.] [überflüssig sein] [Redewendung] | |
| prov. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. | Unter den Blinden ist der Einäugige König. | |
| trains Dépêchez-vous, sinon on va rater le train. | Beeilt euch, sonst verpassen wir den Zug. | |
| Le peuple s'est soulevé contre le roi. | Das Volk erhob sich gegen den König. | |
| prov. Un sou est un sou. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |
| avoir le cœur sur les lèvres {verbe} [parler sans déguisement] | das Herz auf den Lippen tragen | |
| être la bête noire de qn./qc. {verbe} | jdn./etw. auf den Tod nicht ausstehen können | |
| être un perdreau de l'année {verbe} [loc.] | noch die Eierschalen hinter den Ohren haben [Redewendung] | |
| s'en mettre plein la panse {verbe} [fam.] [loc.] | sichDat. den Ranzen vollschlagen [ugs.] [Redewendung] | |
| film F La moutarde me monte au nez [Claude Zidi] | Der lange Blonde mit den roten Haaren | |
| chambrer qn. {verbe} [fam.] [se moquer de qn.] | jdn. auf den Arm nehmen [ugs.] [Redewendung] [mit Worten] | |
| rejoindre qn. {verbe} [retrouver des gens dont on s'était séparé] | jdn. treffen (den man bereits kennt) | |
| remettre qc. aux calendes grecques {verbe} [loc.] | etw.Akk. auf den Sankt-Nimmerleins-Tag verschieben [ugs.] [Redewendung] | |
| faire froid dans le dos à qn. {verbe} [fig.] | jdm. einen Schauer über den Rücken jagen [Redewendung] | |
| faire monter l'eau à la bouche à qn. {verbe} [loc.] | jdm. den Mund wässrig machen [fig.] | |
| s'en mettre plein la panse {verbe} [fam.] [loc.] | sichDat. (ordentlich) den Bauch vollschlagen [ugs.] [Redewendung] | |
| vouloir le beurre et l'argent du beurre {verbe} | den Fünfer und das Weggli haben wollen [schweiz.] | |
| faire le dos rond {verbe} [fig.] | den Kopf einziehen [fig.] | |
| perdre la tête {verbe} [fig.] | den Kopf verlieren [fig.] | |
| perdre le fil {verbe} [fig.] | den Faden verlieren [fig.] | |
| perdre les pédales {verbe} [fig.] | den Kopf verlieren [fig.] | |
| à rebrousse-poil [aussi fig.] | gegen den Strich [auch fig.] | |
| sport passer le témoin {verbe} [aussi fig.] | den Stab übergeben [auch fig.] | |
| lire entre les lignes {verbe} [fig.] | zwischen den Zeilen lesen [fig.] | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| clouer qn. au pilori {verbe} [fig.] | jdn. an den Pranger stellen [fig.] | |
| jouir de l'avantage de {verbe} [+inf.] | den Vorzug genießen zu [+Inf.] | |
| prov. Le dernier, le loup le mange. | Den Letzten beißen die Hunde. | |
| être à l'ouest {verbe} [fig.] [fam.] | durch den Wind sein [ugs.] [Redewendung] [geistig verwirrt, emotional durcheinander sein] | |
| trêve {f} des confiseurs [loc.] | Zeitraum {m} zwischen den Jahren [die Zeit vom 25. Dezember bis max. 6. Januar] | |
| se perdre de vue {verbe} [fig.] | sichAkk. aus den Augen verlieren [nicht mehr in engem Kontakt stehen] | |
| Ne te mets pas si près de l'écran ! | Setz dich nicht so nahe an den Bildschirm! | |
| Qu'est-ce que tu as contre le nouveau professeur ? | Was hast du gegen den neuen Lehrer? | |
| casser les couilles à qn. {verbe} [vulg.] | jdm. auf den Sack gehen [vulg.] | |
| être souillé de sang {verbe} [fig.] | Blut an den Händen (kleben) haben [fig.] | |
| inform. raccorder l'imprimante à l'ordinateur {verbe} | den Drucker mit dem Computer verbinden | |
| se serrer la ceinture {verbe} [aussi fig.] | den Gürtel enger schnallen [auch fig.] | |
| littérat. F Astérix chez les Belges | Asterix bei den Belgiern [Asterix, Ausgabe Nr. 24] | |
| film littérat. F Astérix chez les Bretons | Asterix bei den Briten [Asterix, Ausgabe Nr. 8] | |
| littérat. F Astérix chez les Helvètes | Asterix bei den Schweizern [Asterix, Ausgabe Nr. 16] | |
| BD F Astérix chez les Pictes | Asterix bei den Pikten [Asterix, Ausgabe Nr. 35] | |
| film F Bienvenue chez les Ch'tis [Dany Boon] | Willkommen bei den Sch'tis | |
| trinquer {verbe} [se faire réprimander] [fam.] [fig.] | eins auf den Deckel kriegen [ugs.] [fig.] | |
| être aux trousses de qn. {verbe} [fig.] | jdm. dicht auf den Fersen sein [fig.] | |
| passer un savon à qn. {verbe} [fig.] [fam.] | jdm. den Kopf waschen [ugs.] [fig.] | |