| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Combien de pays as-tu visités ? | Wie viele Länder hast du besucht? | |
| Combien de pays est-ce que tu as visités ? | Wie viele Länder hast du besucht? | |
| être chargé comme un mulet {verbe} [fam.] | beladen sein wie ein Packesel [ugs.] | |
| être myope comme une taupe {verbe} [loc.] | blind wie ein Maulwurf sein [Redewendung] | |
| rester muet comme une carpe {verbe} [loc.] | stumm wie ein Fisch bleiben [Redewendung] | |
| être comme un coq en pâte {verbe} [loc.] | wie Gott in Frankreich leben [Redewendung] | |
| s'entendre comme larrons en foire {verbe} [loc.] | wie Pech und Schwefel zusammenhalten [Redewendung] | |
| angélique {adj} [expression, douceur, voix, sourire] | wie ein Engel [Ausdruck, Sanftheit, Stimme, Lächeln] | |
| connaître qc. comme sa poche {verbe} [fig.] | etw.Akk. wie seine Westentasche kennen [fig.] | |
| dormir à poings fermés {verbe} [loc.] | schlafen wie ein Ratz [ugs.] [Iltis] [Redewendung] | |
| C'est du pareil au même. [loc.] | Das ist gehupft wie gesprungen. [ugs.] [Redewendung] | |
| Tu es têtu comme une mule. [loc.] | Du bist störrisch wie ein Maultier. [Redewendung] | |
| c'est malheureux que / comme ... | es ist ein Jammer, dass / wie ... [ugs.] | |
| Fais comme bon te semble. | Mach das so, wie du es willst. | |
| vieux comme le monde {adj} | so alt wie die Menschheit selbst [uralt] | |
| à ma / ta / sa guise {adv} | so wie es mir / dir / ihm passt | |
| tiré à quatre épingles {adj} [fam.] [loc.] | wie aus dem Ei gepellt [ugs.] [Redewendung] | |
| N'empêche qu'il a tort. | Wie dem auch sei, er irrt sich. | |
| vulgairement parlant {adv} [en incise] | wie es im Volksmund heißt [als Einschub] | |
| éduc. Comment t'entends-tu avec tes parents d'accueil ? [programme d'échange] | Wie kommst du mit deinen Gasteltern zurecht? | |
| Combien de fautes as-tu faites ? - Aucune ! | Wie viele Fehler hast du gemacht? - Keinen! | |
| Il y a combien de personnes dans le groupe ? | Wie viele Personen sind in der Gruppe? | |
| être pris comme dans un étau {verbe} | eingeklemmt sein (wie in einem Schraubstock) [fig.] | |
| être serré comme dans un étau {verbe} | eingezwängt sein (wie in einem Schraubstock) [fig.] | |
| être plate comme une limande {verbe} [fam.] [femme] | flach wie ein Brett sein [ugs.] [Frau] | |
| ne pas savoir par quel bout prendre qn. {verbe} | nicht wissen, wie man jdn. anzufassen hat | |
| s'assumer {verbe} [s'accepter] | sichAkk. so wie man ist annehmen | |
| se répandre comme une traînée de poudre {verbe} [fig.] | sichAkk. wie ein Lauffeuer ausbreiten [fig.] | |
| être heureux comme un poisson dans l'eau {verbe} | sich fühlen wie ein Fisch im Wasser | |
| comm. se vendre comme des petits pains {verbe} [fam.] [fig.] | weggehen wie die warmen Semmeln [ugs.] [fig.] | |
| être soudé {verbe} [fig.] | wie Pech und Schwefel sein [ugs.] [Redewendung] | |
| rester soudé {verbe} [fig.] | wie Pech und Schwefel sein [ugs.] [Redewendung] | |
| être comme les deux doigts de la main {verbe} [fam.] [loc.] | wie Pech und Schwefel zusammenhalten [ugs.] [Redewendung] | |
| pousser comme des champignons {verbe} [fig.] | wie Pilze aus dem Boden schießen [fig.] | |
| champignonner {verbe} [fam.] [se développer vite, et en grand nombre] | wie Pilze aus dem Boden wachsen [Redewendung] | |
| champignonner {verbe} [fam.] [se développer vite, et en grand nombre] | wie Pilze aus der Erde schießen [Redewendung] | |
| une belle brochette {f} | eine (wie aufgereiht nebeneinandersitzende) Gruppe {f} (von Menschen) | |
| littérat. philos. F Quel effet cela fait-il d'être une chauve-souris? [Thomas Nagel] | Wie ist es, eine Fledermaus zu sein? | |
| tout d'une pièce [fig.] [caractère] | steif wie ein Stockfisch [fig.] [von unbeugsamem Charakter] | |
| être riche comme Crésus {verbe} [loc.] | reich wie Krösus sein [Redewendung] [sehr reich sein] | |
| On se croirait chez les fous ici ! | Das ist ja hier wie im Irrenhaus! [ugs.] | |
| Il fait comme bon lui semble. | Er macht das so, wie es ihm gefällt. | |
| Je fais comme bon me semble. | Ich mache das so, wie ich es will. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.] | einander gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung] | |
| se faire plumer comme un pigeon {verbe} [loc.] | sichAkk. ausnehmen lassen wie eine Weihnachtsgans [Redewendung] | |
| être aux anges {verbe} [fam.] [loc.] | sichAkk. wie im 7. Himmel fühlen [Redewendung] | |
| se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.] | sich gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung] | |
| être accueilli comme le messie {verbe} [fam.] | wie der Retter in der Not empfangen werden | |
| venir comme un cheveu sur la soupe {verbe} [fam.] [loc.] | wie die Faust aufs Auge passen [ugs.] [Redewendung] | |