| Französisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| faire le pied de grue {verbe} [loc.] | sichDat. die Beine in den Bauch stehen [Redewendung] | |
| mettre qn. à même de faire qc. {verbe} | jdn. in die Lage versetzen, etw. zu tun | |
| prov. ne pas se laisser marcher sur les pieds {verbe} | sich nicht auf die Füße treten lassen | |
| se crêper le chignon avec qn. {verbe} [fam.] | sich mit jdm. in die Wolle kriegen [ugs.] | |
| film F L'Opinion publique [Charles Chaplin] | Die Nächte einer schönen Frau [auch: Eine Frau in Paris] | |
| film F La Cité des enfants perdus [Marc Caro, Jean-Pierre Jeunet] | Die Stadt der verlorenen Kinder | |
| film F Les Cavaliers du destin [Robert N. Bradbury] | Die Wasserrechte von Lost Creek [auch: Reiter der Gerechtigkeit] | |
| aller en boîte {verbe} [fam.] [aller en discothèque] | in die Disko gehen [ugs.] [in die Diskothek gehen] | |
| grimper aux rideaux {verbe} [fam.] [loc.] [être joyeux subitement] | vor Freude an die Decke springen [ugs.] [Redewendung] | |
| Arabe {m} du coin [fam.] [épicerie] | Türke {m} um die Ecke [ugs.] [kleiner Lebensmittelladen, der lange geöffnet hat] | |
| c'était sans compter sur qn./qc. | dabei hat man die Rechnung ohne jdn./etw. gemacht | |
| aller à la kermesse {verbe} | auf die Kirmes gehen [bes. mitteld., nordd. für: auf die Kirchweih gehen] | |
| Celui qui arrivera le premier prendra les billets. | Der, der zuerst da ist, kauft die Fahrkarten. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| citation Les événements à venir projettent leur ombre. | Die kommenden Ereignisse werfen ihre Schatten voraus. [Thomas Campell] | |
| Les prochaines élections auront lieu dans deux ans. | Die nächsten Wahlen finden in zwei Jahren statt. | |
| Nous, les Franco-Allemands, nous agissons, tout simplement. | Wir, die Deutsch-Franzosen, wir handeln, ganz einfach. | |
| Prenez soin de ceux que vous aimez. | Achten Sie auf diejenigen, die Sie lieben. [die = Objekt] | |
| Relisez les directives, s.v.p. ! | Lesen Sie bitte noch einmal die Richtlinien / Weisungen! [formelle Anrede] | |
| garder les priorités en vue {verbe} [ne rien exagérer] | die Kirche im Dorf lassen [Redewendung] [nicht übertreiben] | |
| jeter de la poudre aux yeux (à qn.) {verbe} [loc.] | (jdm.) Sand in die Augen streuen [Redewendung] | |
| ne pas faire dans la dentelle {verbe} [loc.] | sichAkk. wie die Axt im Walde benehmen [Redewendung] | |
| tirer les vers du nez à qn. {verbe} [loc.] | jdm. die Würmer aus der Nase ziehen [Redewendung] | |
| relig. l'Église {f} réformée évangélique du canton de Neuchâtel <EREN> | die Evangelisch-reformierte Kirche {f} des Kantons Neuenburg | |
| film F La Vallée du jugement [Tay Garnett] | Die Entscheidung [auch: Das Tal der Entscheidung] [Film von 1945] | |
| relig. l'Église {f} (catholique) [institution] | die katholische Kirche {f} [als Institution] | |
| relig. l'Église {f} protestante [institution] | die evangelische Kirche {f} [als Institution] | |
| relig. l'Église {f} protestante [institution] | die protestantische Kirche {f} [als Institution] | |
| faire le pont {verbe} [fig.] | die Brücke machen [fig.] [Brückentag] | |
| lâcher la bride {verbe} [fig.] | die Zügel schleifen lassen [fig.] | |
| la gent {f} masculine [hum.] | die Herren der Schöpfung [hum.] | |
| aller au sauna {verbe} | in die Sauna gehen [saunieren] | |
| éduc. avoir réussi l'agrégation {verbe} | die Agregation erlangt haben | |
| montrer les dents {verbe} [fig.] | die Zähne fletschen [fig.] | |
| porter la culotte {verbe} [fig.] | die Hosen anhaben [fig.] | |
| tirer les ficelles {verbe} [fig.] | die Fäden ziehen [fig.] | |
| tirer les ficelles {verbe} [fig.] | die Strippen ziehen [fig.] | |
| Là gît la difficulté. | Darin liegt die Schwierigkeit. | |
| lire la version intégrale {verbe} | die ungekürzte Version lesen | |
| lire la version intégrale {verbe} | die vollständige Version lesen | |
| pol. Alliance 90 / Les Verts | Bündnis 90 / Die Grünen | |
| hist. Prise {f} de la Bastille | Sturm {m} auf die Bastille | |
| BD F Astérix et les Goths | Asterix und die Goten | |
| film littérat. F Astérix et les Vikings | Asterix und die Wikinger | |
| film F L'Affaire Macomber [Zoltan Korda] | Die Affäre Macomber | |
| film F La Petite Hutte [Mark Robson] | Die kleine Hütte | |
| littérat. F Lucy [William Trevor] | Die Geschichte der Lucy Gault | |
| se branler {verbe} [vulg.] | sichDat. die Wurst pellen [vulg.] [onanieren] | |
| sport coup {m} bas [aussi fig.] | Schlag {m} unter die Gürtellinie [auch fig.] | |
| au risque de {prep} [+inf.] | auf die Gefahr hin zu [+Inf.] | |