|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: den Zugang sichern
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

den Zugang sichern in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Französisch Deutsch: den Zugang sichern

Übersetzung 551 - 581 von 581  <<

FranzösischDeutsch
VERB   den Zugang sichern | sicherte den Zugang/den Zugang sicherte | den Zugang gesichert
 edit 
Teilweise Übereinstimmung
donner le ton {verbe}den Ton angeben
faire le clown {verbe}den Clown spielen
Par la présente, nous accusons réception de votre lettre du ...Wir bestätigen hiermit den Empfang Ihres Schreibens vom ...
glacer le sang dans les veines de qn. {verbe} [loc.]jdm. das Blut in den Adern gefrieren lassen [Redewendung]
laisser entrer le loup dans la bergerie {verbe} [fig.]den Bock zum Gärtner machen [fig.]
s'en aller à vau-l'eau {verbe} [fig.]den Bach runter gehen [fig.] [ugs.]
prendre de l'empire sur soi-même {verbe} [fig.]sein Leben in den Griff bekommen [fig.]
pol. Un remaniement gouvernemental doit être annoncé dans les prochaines heures.Eine Regierungsumbildung sollte in den nächsten Stunden verkündet werden.
croire qu'on trouve le bébé dans un chou {verbe} [loc.]an den Klapperstorch glauben [bei einem männlichen Baby] [Redewendung]
croire qu'on trouve le bébé dans une rose {verbe} [loc.]an den Klapperstorch glauben [bei einem weiblichen Baby] [Redewendung]
ne pas avoir les yeux en face des trous {verbe} [fam.] [loc.]Tomaten auf den Augen haben [Redewendung] [ugs.] [pej.]
se cogner le petit juif {verbe} [fam.] [expression souvent considérée comme inappropriée] [nerf ulnaire]sichDat. den Musikantenknochen stoßen [ugs.]
se payer la tête de qn. {verbe} [fig.] [fam.]jdn. auf den Arm nehmen [fig.] [ugs.] [veräppeln]
ne pas voir plus loin que le bout de son nez {verbe} [loc.]nicht über den (eigenen) Tellerrand hinausschauen (können) [Redewendung]
mil. entrer en guerre contre qn./qc. {verbe} [aussi fig.]gegen jdn./etw. in den Krieg ziehen [auch fig.]
taper du poing sur la table {verbe} [fam.] [fig.]mit der Faust auf den Tisch hauen [ugs.] [fig.]
citation Tirez le rideau, la farce est jouée. [François Rabelais]Lasst den Vorhang herunter; die Farce ist zu Ende.
citation [Slogan des étudiants soixante-huitards allemands : sous les toges - le renfermé de mille années]Unter den Talaren - der Muff von tausend Jahren
Au début du concert, le violoniste donne le ton.Zu Beginn des Konzertes gibt der Geiger den Ton an.
Pour votre sécurité éteignez votre cigarette, téléphone portable ou moteur !Zu Ihrer eigenen Sicherheit: machen Sie Ihre Zigarette, Ihr Handy oder den Motor aus!
On est le 6 mai.Wir haben den 6. Mai.
Je n'ai pas vu le film dont tu me parles.Ich habe den Film, von dem du mir erzählst, nicht gesehen.
Le monsieur à qui tu t'es adressé est le chef.Der Herr, an den du dich gewandt hast, ist der Chef.
Je me souviens de l'air de cette chanson, mais pas des paroles.Ich erinnere mich an die Melodie dieses Liedes, aber nicht an den Text.
s'étrangler {verbe} [asphyxie produite par un corps étranger dans les voies respiratoires]etw. in den falschen Hals bekommen [sich so verschlucken, dass man keine Luft mehr bekommt]
botter le derrière à qn. {verbe} [fam.] [aussi fig.] [mettre un coup de pied au derrière]jdm. einen Tritt in den Hintern geben [ugs.] [auch fig.]
sport placer le bus devant le but {verbe} [fig.] [jouer de manière très défensive]den Bus vor dem Tor parken [fig.] [sehr defensiv spielen]
Je ne sais pas si tu te rends compte de la gravité de la situation.Ich weiß nicht, ob du dir über den Ernst der Lage im Klaren bist.
Il s'est acheté un CD des chansons de Georges Brassens.Er hat sich eine CD mit den Liedern von Georges Brassens gekauft.
mus. F La Fille aux cheveux de lin [Claude Debussy]Das Mädchen mit den Flachshaaren [auch: Das Mädchen mit dem Flachshaar, Das Mädchen mit den flachsblonden Haaren, Das Mädchen mit dem flachsfarbenen Haar, Das flachsblonde Mädchen]
citation Il y a une grande misère dans les hommes, en ce qu'ils savent si bien ce qui leur est dû, et savent si peu ce qu'ils doivent aux autres. [François de Sales]Der große Jammer mit den Menschen ist, dass sie so genau wissen, was man ihnen schuldet, und so wenig Empfindung dafür haben, was sie anderen schulden. [Franz von Sales]
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://defr.dict.cc/?s=den+Zugang+sichern
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.057 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Französisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung