 | French | German |  |
 | trains manquer son train {verbe} | den Zug nicht mehr bekommen |  |
 | trains rater son train {verbe} | den Zug nicht mehr bekommen |  |
| Partial Matches |
 | trains avoir son train de justesse {verbe} | den Zug gerade noch bekommen |  |
 | Plus maintenant. {adv} | Jetzt nicht mehr. |  |
 | désaffecté {adj} [bâtiment] | nicht mehr benutzt |  |
 | ling. désuet {adj} [expression] | nicht mehr gebräuchlich |  |
 | caler {verbe} | nicht mehr können |  |
 | trains prendre la correspondance pour Francfort {verbe} | in den Zug nach Frankfurt umsteigen |  |
 | Je n'en peux plus ! | Ich kann nicht mehr! |  |
 | plus de (la) première jeunesse {adv} | nicht mehr ganz jung |  |
 | s'essouffler {verbe} | nicht mehr mithalten können |  |
 | trains Dépêchez-vous, sinon on va rater le train. | Beeilt euch, sonst verpassen wir den Zug. |  |
 | irrécupérable {adj} [voiture, ferraille, etc.] | nicht mehr brauchbar [nicht reparabel] |  |
 | J'en peux plus. [fam.] [Je n'en peux plus] | Ich kann nicht mehr. [ugs.] |  |
 | Je ne le crois plus. | Ich glaube ihm nicht mehr. |  |
 | ni plus ni moins | nicht mehr und nicht weniger |  |
 | flancher {verbe} [fam.] [sujet : cœur, mémoire] | nicht mehr mitmachen [ugs.] [Herz, Gedächtnis] |  |
 | s'embrouiller {verbe} [devenir confus] | sichAkk. nicht mehr zurechtfinden [durcheinandergeraten] |  |
 | Je ne sais plus ce qui est arrivé. | Ich weiß nicht mehr, was passiert ist. |  |
 | mettre un terme à la récession {verbe} | die Rezession in den Griff bekommen |  |
 | Tu débloques ! [fam.] | Du hast sie wohl nicht mehr alle! [ugs.] |  |
 | prendre de l'empire sur soi-même {verbe} [fig.] | sein Leben in den Griff bekommen [fig.] |  |
 | ne ... plus {adv} [p. ex. Vous ne faites plus les devoirs.] | nicht mehr [z. B. Ihr macht die Hausaufgaben nicht mehr.] |  |
 | C'est à peu près tout. | Das wär's eigentlich, mehr habe ich nicht zu sagen. |  |
 | Unverified faire fausse route {verbe} [fig.] [loc.] [avaler de travers] | etw.Akk. in den falschen Hals bekommen [sich verschlucken] |  |
 | s'étrangler {verbe} [asphyxie produite par un corps étranger dans les voies respiratoires] | etw. in den falschen Hals bekommen [sich so verschlucken, dass man keine Luft mehr bekommt] |  |
 | se désintéresser de qc. {verbe} | sichAkk. für etw.Akk. nicht mehr interessieren |  |
 | prov. Unverified Des goûts et des couleurs on ne discute pas. | Über den Geschmack streitet man nicht. |  |
 | prov. Unverified Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. | Über den Geschmack soll man nicht streiten. |  |
 | ne pas quitter qn./qc. des yeux {verbe} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen |  |
 | Ne te mets pas si près de l'écran ! | Setz dich nicht so nahe an den Bildschirm! |  |
 | marquer qn. à la culotte {verbe} [fig.] [loc.] | jdn. nicht aus den Augen lassen [fig.] [Redewendung] |  |
 | être la bête noire de qn./qc. {verbe} | jdn./etw. auf den Tod nicht ausstehen können |  |
 | ne pas voir plus loin que le bout de son nez {verbe} [loc.] | nicht über den (eigenen) Tellerrand hinausschauen (können) [Redewendung] |  |
 | prov. Un sou est un sou. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. |  |
 | Je n'ai pas vu le film dont tu me parles. | Ich habe den Film, von dem du mir erzählst, nicht gesehen. |  |
 | prov. Unverified La douceur du miel ne console pas de la piqûre de l'abeille. | Die Süße des Honigs tröstet nicht über den Stich der Biene hinweg. |  |
 | Je me souviens de l'air de cette chanson, mais pas des paroles. | Ich erinnere mich an die Melodie dieses Liedes, aber nicht an den Text. |  |
 | prov. Unverified On ne peut empêcher le chien d'aboyer, ni le menteur de mentir. | Man kann den Hund nicht hindern zu bellen, noch den Lügner zu lügen. |  |
 | prov. Unverified On ne peut pas empêcher les chiens d'aboyer et les menteurs de mentir. | Man kann den Hund nicht hindern zu bellen, noch den Lügner zu lügen. |  |
 | Je ne sais pas si tu te rends compte de la gravité de la situation. | Ich weiß nicht, ob du dir über den Ernst der Lage im Klaren bist. |  |
 | prov. Unverified On voit la paille dans l'œil de son voisin, mais pas la poutre dans le sien. | Man sieht den Splitter im Auge des Nachbarn, aber nicht den Balken im eigenen Auge. |  |
 | trains ferroviaire {adj} | Zug- |  |
 | trains train {m} | Zug {m} |  |
 | jeux coup {m} [échecs] | Zug {m} [Schachzug] |  |
 | cavalcade {f} [défilé] | Zug {m} [Umzug] |  |
 | cortège {m} | Zug {m} [Umzug] |  |
 | jeux mouvement {m} | Zug {m} [mit Spielfigur] |  |
 | géogr. canton {m} de Zoug | Kanton {m} Zug <ZG> |  |
 | originalité {f} [élément original] | origineller Zug {m} [Besonderheit] |  |