| Französisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| En peinture, elle préfère le style romantique. | In der Malerei mag sie den romantischen Stil lieber. | |
| faire froid dans le dos à qn. {verbe} [fig.] | jdm. einen Schauer über den Rücken jagen [Redewendung] | |
| faire monter l'eau à la bouche à qn. {verbe} [loc.] | jdm. den Mund wässrig machen [fig.] | |
| mettre des bâtons dans les roues à qn. {verbe} [loc.] | jdm. Steine in den Weg legen [Redewendung] | |
| s'en mettre plein la panse {verbe} [fam.] [loc.] | sichDat. (ordentlich) den Bauch vollschlagen [ugs.] [Redewendung] | |
| se mettre en tête de faire qc. {verbe} | es sich in den Kopf setzen, etw. zu tun | |
| vouloir le beurre et l'argent du beurre {verbe} | den Fünfer und das Weggli haben wollen [schweiz.] | |
| enculer qn. {verbe} [vulg.] | jdn. in den Arsch ficken [vulg.] | |
| faire le dos rond {verbe} [fig.] | den Kopf einziehen [fig.] | |
| perdre la tête {verbe} [fig.] | den Kopf verlieren [fig.] | |
| perdre le fil {verbe} [fig.] | den Faden verlieren [fig.] | |
| perdre les pédales {verbe} [fig.] | den Kopf verlieren [fig.] | |
| à rebrousse-poil [aussi fig.] | gegen den Strich [auch fig.] | |
| sport passer le témoin {verbe} [aussi fig.] | den Stab übergeben [auch fig.] | |
| lire entre les lignes {verbe} [fig.] | zwischen den Zeilen lesen [fig.] | |
| clouer qn. au pilori {verbe} [fig.] | jdn. an den Pranger stellen [fig.] | |
| jouir de l'avantage de {verbe} [+inf.] | den Vorzug genießen zu [+Inf.] | |
| femme {f} d'une vingtaine d'années | Frau {f} in den Zwanzigern [Alter] | |
| homme {m} d'une vingtaine d'années | Mann {m} in den Zwanzigern [Alter] | |
| prov. Le dernier, le loup le mange. | Den Letzten beißen die Hunde. | |
| être à l'ouest {verbe} [fig.] [fam.] | durch den Wind sein [ugs.] [Redewendung] [geistig verwirrt, emotional durcheinander sein] | |
| trêve {f} des confiseurs [loc.] | Zeitraum {m} zwischen den Jahren [die Zeit vom 25. Dezember bis max. 6. Januar] | |
| se perdre de vue {verbe} [fig.] | sichAkk. aus den Augen verlieren [nicht mehr in engem Kontakt stehen] | |
| Ne te mets pas si près de l'écran ! | Setz dich nicht so nahe an den Bildschirm! | |
| Qu'est-ce que tu as contre le nouveau professeur ? | Was hast du gegen den neuen Lehrer? | |
| film F Un château en enfer [Sydney Pollack] | Das Schloss in den Ardennen [alt: Das Schloß in den Ardennen] | |
| botter le cul à qn. {verbe} [vulg.] | jdm. in den Arsch treten [vulg.] | |
| casser les couilles à qn. {verbe} [vulg.] | jdm. auf den Sack gehen [vulg.] | |
| être souillé de sang {verbe} [fig.] | Blut an den Händen (kleben) haben [fig.] | |
| inform. raccorder l'imprimante à l'ordinateur {verbe} | den Drucker mit dem Computer verbinden | |
| se serrer la ceinture {verbe} [aussi fig.] | den Gürtel enger schnallen [auch fig.] | |
| littérat. F Astérix chez les Belges | Asterix bei den Belgiern [Asterix, Ausgabe Nr. 24] | |
| film littérat. F Astérix chez les Bretons | Asterix bei den Briten [Asterix, Ausgabe Nr. 8] | |
| littérat. F Astérix chez les Helvètes | Asterix bei den Schweizern [Asterix, Ausgabe Nr. 16] | |
| BD F Astérix chez les Pictes | Asterix bei den Pikten [Asterix, Ausgabe Nr. 35] | |
| film F Bienvenue chez les Ch'tis [Dany Boon] | Willkommen bei den Sch'tis | |
| trinquer {verbe} [se faire réprimander] [fam.] [fig.] | eins auf den Deckel kriegen [ugs.] [fig.] | |
| être aux trousses de qn. {verbe} [fig.] | jdm. dicht auf den Fersen sein [fig.] | |
| passer un savon à qn. {verbe} [fig.] [fam.] | jdm. den Kopf waschen [ugs.] [fig.] | |
| planquer sous le tapis qc. {verbe} [fig.] | etw.Akk. unter den Teppich kehren [fig.] | |
| se casser le cul {verbe} [vulg.] | sichDat. den Arsch aufreißen [vulg.] [hart arbeiten] | |
| se creuser la tête {verbe} [fig.] [fam.] | sichDat. den Kopf zerbrechen [fig.] [ugs.] | |
| Les clowns amusent beaucoup les enfants. | Die Clowns machen den Kindern großes Vergnügen. | |
| dire ses quatre vérités à qn. {verbe} [fig.] | jdm. den Kopf waschen [ugs.] [fig.] | |
| film littérat. F Astérix aux Jeux Olympiques | Asterix bei den Olympischen Spielen [Asterix, Ausgabe Nr. 12] | |
| donner le ton {verbe} | den Ton angeben | |
| faire le clown {verbe} | den Clown spielen | |
| Par la présente, nous accusons réception de votre lettre du ... | Wir bestätigen hiermit den Empfang Ihres Schreibens vom ... | |
| glacer le sang dans les veines de qn. {verbe} [loc.] | jdm. das Blut in den Adern gefrieren lassen [Redewendung] | |
| laisser entrer le loup dans la bergerie {verbe} [fig.] | den Bock zum Gärtner machen [fig.] | |