| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| C'est la vie. | So ist das Leben. | |
| La vie est chère. | Das Leben ist teuer. | |
| se donner la mort {verbe} [fig.] | sich das Leben nehmen [fig.] | |
| mettre fin à ses jours {verbe} [fig.] | sich das Leben nehmen [fig.] | |
| La vie vaut la peine d'être vécue. | Das Leben ist lebenswert. | |
| film F La vie est un chantier | Das Leben ist eine Baustelle [Wolfgang Becker] | |
| Il est quelle heure ? | Wie spät ist es? | |
| Quelle heure est-il ? | Wie spät ist es? | |
| C'est une malédiction. | Es ist wie verhext. [ugs.] | |
| Quelle heure est-il ? | Wie viel Uhr ist es? | |
| Quel temps fait-il ? | Wie ist das Wetter? | |
| Tout fout le camp. | Nichts ist mehr, wie es war. | |
| Nous y voilà. | Das ist es also. | |
| prov. La vie est ce que tu en fais. | Das Leben ist das, was du damit machst. | |
| c'est malheureux que / comme ... | es ist ein Jammer, dass / wie ... [ugs.] | |
| Fais comme bon te semble. | Mach das so, wie du es willst. | |
| C'est kif kif bourricot. [fam.] | Das ist Jacke wie Hose. [ugs.] | |
| prov. C'est bonnet blanc et blanc bonnet. | Das ist Jacke wie Hose. | |
| Il fait comme bon lui semble. | Er macht das so, wie es ihm gefällt. | |
| Je fais comme bon me semble. | Ich mache das so, wie ich es will. | |
| C'est du pareil au même. [loc.] | Das ist gehupft wie gesprungen. [ugs.] [Redewendung] | |
| On se croirait chez les fous ici ! | Das ist ja hier wie im Irrenhaus! [ugs.] | |
| littérat. philos. F Quel effet cela fait-il d'être une chauve-souris? [Thomas Nagel] | Wie ist es, eine Fledermaus zu sein? | |
| Une chaîne n'est pas plus solide que son maillon le plus faible. [loc.] | Eine Kette ist nur so stark wie das schwächste Glied. [Redewendung] | |
| prov. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. | Man soll das Eisen schmieden, solange es noch heiß ist. | |
| Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. [loc.] | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. [Redewendung] | |
| C'est la première fois que cette pièce est représentée en Allemagne. | Es ist das erste Mal, dass dieses Stück in Deutschland aufgeführt wird. | |
| littérat. F Une forme de vie [Amélie Nothomb] | So etwas wie ein Leben | |
| éclairer toute la vie {verbe} | das Leben hindurchleuchten | |
| être comme un coq en pâte {verbe} [loc.] | wie Gott in Frankreich leben [Redewendung] | |
| la vie {f} citadine | das Leben {n} in der Stadt | |
| littérat. F La Vie nouvelle [Orhan Pamuk] | Das neue Leben | |
| avoir de quoi vivre {verbe} | das Nötige zum Leben haben | |
| coûter la vie à qn. {verbe} | jdn. das Leben kosten | |
| se faciliter la vie {verbe} | sich das Leben leichter machen | |
| rendre la vie plus belle {verbe} | das Leben schöner machen | |
| donner la vie à qn. {verbe} | jdm. das Leben schenken [fig.] | |
| mener une vie d'ascète {verbe} | das Leben eines Asketen führen | |
| se compliquer la vie {verbe} | sich das Leben (unnötig) schwer machen | |
| Ça redonne goût à la vie. | Das macht das Leben lebenswert. | |
| se rendre la vie plus douce {verbe} | sichDat. das Leben versüßen | |
| C'est un sacré noceur. | Er genießt das Leben in vollen Zügen. | |
| faire vivre l'enfer à qn. {verbe} | jdm. das Leben zur Hölle machen | |
| Tu m'as sauvé la vie. | Du hast mir das Leben gerettet. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| être peu regardant sur qc. {verbe} | es nicht so genau mit etw.Dat. nehmen | |
| se compliquer la vie {verbe} | sichDat. das Leben (unnötig) schwermachen [Rsv.] [... schwer machen] | |
| à votre guise {adv} | wie es Ihnen beliebt | |
| comme il faut {adv} | wie es sich gehört | |