| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| être heureux comme un poisson dans l'eau {verbe} | sich fühlen wie ein Fisch im Wasser | |
| hist. pol. royal et impérial {adj} [Autriche-Hongrie] | kaiserlich und königlich <k. u. k., KuK, k. und k., k. & k.> [Österreich-Ungarn] | |
| évoquer un problème {verbe} | ein Problem erwähnen | |
| résoudre un problème {verbe} | ein Problem lösen | |
| littérat. F L'an zéro de l'Allemagne [Edgar Morin] | Das Jahr Null: Ein Franzose sieht Deutschland | |
| prendre un problème à bras-le-corps {verbe} | ein Problem anpacken | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| VocVoy. Comment ça s'écrit ? [fam.] | Wie schreibt man das? | |
| Il y a une couille dans le potage. [fig.] | Hier gibt's ein Problem. [ugs.] | |
| Ça se prononce comment ? [fam.] | Wie spricht man das aus? | |
| Il y a une couille dans le pâté. [vulg.] [fig.] | Hier gibt's ein Problem. [ugs.] | |
| s'assumer {verbe} [s'accepter] | sichAkk. so wie man ist annehmen | |
| où que l'on aille {adv} | wohin man auch geht | |
| miraculeusement {adv} | wie durch ein Wunder | |
| qu'à l'accoutumée {adv} | wie gewohnt | |
| à l'instar de {prep} | ebenso (wie) | |
| à l'instar de {prep} | ganz wie | |
| comme à l'accoutumée {adv} | wie gewöhnlich | |
| ne pas savoir par quel bout prendre qn. {verbe} | nicht wissen, wie man jdn. anzufassen hat | |
| en trombe {adv} [fig.] | wie ein Wirbelwind | |
| par miracle | wie durch ein Wunder | |
| à l'égal de {prep} | ebenso (sehr) wie | |
| à l'instar de qn. | wie jd. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| avoir l'air de qc. {verbe} | wie etw. aussehen | |
| Comment trouvez-vous l'Islande ? | Wie gefällt Ihnen Island? | |
| film F L'Impossible Monsieur Bébé [Howard Hawks] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] | |
| à l'égal de qn./qc. {adv} | ebenso wie jd./etw. | |
| à l'égal de qn./qc. {adv} | so wie jd./etw. | |
| litre {m} <L, l, ℓ> | Liter {m} [auch {n}] <L, l, ℓ> | |
| fier comme un coq {adj} [loc.] | stolz wie ein Pfau [Redewendung] | |
| rusé comme un renard {adj} [loc.] | schlau wie ein Fuchs [Redewendung] | |
| dormir comme une marmotte {verbe} [loc.] | schlafen wie ein Murmeltier [Redewendung] | |
| dormir comme une masse {verbe} [loc.] | wie ein Stein schlafen [Redewendung] | |
| dormir comme une souche {verbe} [loc.] | wie ein Stein schlafen [Redewendung] | |
| jurer comme un charretier {verbe} [loc.] | fluchen wie ein Droschkenkutscher [Redewendung] | |
| souffler comme un bœuf {verbe} [loc.] | wie ein Dampfross schnaufen [Redewendung] | |
| souffler comme un phoque {verbe} [littéralement : morse] | wie ein Walross schnaufen | |
| être bête comme un âne {verbe} | dumm wie ein Esel sein | |
| être vaniteux comme un paon {verbe} | eitel wie ein Pfau sein | |
| avoir passé l'âge de faire qc. {verbe} | aus dem Alter heraus sein, in dem man etw. tut | |
| manger / bouffer comme un chancre {verbe} [fam.] | reinhauen wie ein Scheunendrescher [ugs.] | |
| littérat. F Une forme de vie [Amélie Nothomb] | So etwas wie ein Leben | |
| crier comme si on l'écorchait {verbe} [fam.] | wie am Spieß brüllen [ugs.] | |
| angélique {adj} [expression, douceur, voix, sourire] | wie ein Engel [Ausdruck, Sanftheit, Stimme, Lächeln] | |
| c'est malheureux que / comme ... | es ist ein Jammer, dass / wie ... [ugs.] | |
| dormir à poings fermés {verbe} [loc.] | schlafen wie ein Ratz [ugs.] [Iltis] [Redewendung] | |
| fumer comme un pompier {verbe} [fam.] [loc.] | rauchen wie ein Schlot [ugs.] [Redewendung] | |
| fumer comme un sapeur {verbe} [fam.] [loc.] | rauchen wie ein Schlot [ugs.] [Redewendung] | |
| fumer comme une locomotive {verbe} [fam.] [loc.] | rauchen wie ein Schlot [ugs.] [Redewendung] | |