| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ça m'est égal. [fam.] | Das ist mir egal. | |
| dilater le cœur {verbe} [fig.] | das Herz weit machen [fig.] | |
| dilater le cœur {verbe} [fig.] | das Herz weit öffnen [fig.] | |
| la gent {f} féminine [hum.] | das schöne Geschlecht {n} [ugs.] [hum.] | |
| Qu'est-ce que c'est ? | Was ist das? | |
| les œuvres complètes de Molière | das Gesamtwerk von Molière | |
| Où est-ce que c'est ? | Wo ist das? | |
| mettre la radio plus fort {verbe} | das Radio aufdrehen [ugs.] | |
| film F L'Ultimatum des trois mercenaires [Robert Aldrich] | Das Ultimatum | |
| éduc. occup. agrégation {f} d'histoire | Agrégation {f} für das Fach Geschichte | |
| C'est super ! [fam.] | Das ist super! [ugs.] | |
| Cela m'est égal. | Das ist mir egal. | |
| ling. le ne explétif | das funktionslose "ne" [fakultatives "ne"] | |
| garder le lit {verbe} [fig.] | das Bett hüten [fig.] | |
| C'est trop cool ! | Das ist total cool! | |
| pol. Union {f} pour la Méditerranée | Union {f} für das Mittelmeer | |
| la maison qui est là | das Haus dort | |
| baisser les bras {verbe} [fig.] | das Handtuch werfen [fig.] [aufgeben, resignieren] | |
| briser la glace {verbe} [aussi fig.] | das Eis brechen [auch fig.] | |
| C'est une bonne idée. | Das ist eine gute Idee. | |
| se donner la mort {verbe} [fig.] | sich das Leben nehmen [fig.] | |
| La coupe est pleine ! [fig.] | Das Maß ist voll! [fig.] | |
| film F L'Auberge du Spessart [Kurt Hoffmann] | Das Wirtshaus im Spessart | |
| film F La Vie de bohème [Aki Kaurismäki] | Das Leben der Bohème | |
| fendre le cœur de qn. {verbe} [fig.] | jdm. das Herz zerreißen [fig.] | |
| Nous sommes maintenant en 2010. | Wir schreiben jetzt das Jahr 2010. | |
| par le canal de l'internet {adv} | durch das Internet [mittels, via] | |
| littérat. F La fortune des Rougon [Émile Zola] | Das Glück der Familie Rougon | |
| citation L'enfer, c'est les autres. [Jean-Paul Sartre, Huis clos] | Die Hölle, das sind die anderen. | |
| laper le sang de qn./qc. {verbe} [chiens, animaux de chasse] | das Blut jds./etw. lecken [Hunde, Jagdtiere] | |
| C'est la goutte qui fait déborder le vase. [loc.] | Das bringt das Faß zum Überlaufen. [Redewendung] | |
| C'est un coup d'épée dans l'eau. [loc.] | Das ist ein Schlag ins Wasser. [Redewendung] | |
| Cela ne vaut pas la peine d'en parler. [loc.] | Das ist nicht der Rede wert. [Redewendung] | |
| Nous voilà dans de beaux draps ! [loc.] | Das ist mir eine schöne Bescherung! [ugs.] [iron.] [unangenehme Überraschung] | |
| Tu sais quoi ? On s'en branle... [fam.] | Weißt du was? Das kratzt uns echt wenig... [ugs.] | |
| film F Un château en enfer [Sydney Pollack] | Das Schloss in den Ardennen [alt: Das Schloß in den Ardennen] | |
| s'en aller {verbe} [euphém.] [mourir] | das Zeitliche segnen [veraltend] [euphem.] [Redewendung] [sterben] | |
| Ça me dépasse. [fig.] [fam.] | Das ist mir zu hoch. [fig.] [ugs.] | |
| se torturer l'esprit {verbe} [fig.] | sichDat. das Hirn zermartern [fig.] [ugs.] | |
| bible Vanité des vanités, tout est vanité ! | Windhauch, Windhauch, das ist alles Windhauch! | |
| sourire de toutes ses dents {verbe} [fig.] | über das ganze Gesicht lächeln [fig.] | |
| film F Monty Python : La Vie de Brian [Terry Jones] | Das Leben des Brian | |
| arts F Soldat et jeune fille riant [Vermeer] | Der Soldat und das lachende Mädchen | |
| film littérat. F Un taxi mauve [roman : Michel Déon, film : Yves Boisset] | Das malvenfarbene Taxi | |
| d'acompte {adv} {adj} | a conto <a c.> [italienisch] [Akonto] | |
| appeler les choses par leur nom {verbe} [fig.] | das Kind beim Namen nennen [fig.] | |
| l'année 1950 | das Jahr 1950 | |
| d'un bout à l'autre {adv} | von A bis Z [Redewendung] | |
| Ça n'a servi à rien. [fam.] | Es hat nichts genutzt. | |
| savoir à qui on a affaire {verbe} | seine Pappenheimer kennen [ugs.] [Redewendung] | |