| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| se pencher par la fenêtre {verbe} | sichAkk. aus dem Fenster lehnen | |
| ceindre son épée {verbe} [littéraire] | sich mit dem Schwert gürten / umgürten | |
| succomber sous le poids de qc. {verbe} | unter dem Gewicht von etw. zusammenbrechen | |
| le calme {m} avant la tempête [loc.] | die Ruhe {f} vor dem Sturm [Redewendung] | |
| Unverified connaître qc. sur le bout des doigts {verbe} [loc.] | etw.Akk. aus dem Effeff beherrschen [Redewendung] | |
| supprimer qc. {verbe} [obstacle] | etw.Akk. aus dem Weg räumen [Hindernis] | |
| prendre le train {verbe} | mit dem Zug fahren [den Zug nehmen] | |
| Je suis bien content du résultat. | Ich bin mit dem Ergebnis recht zufrieden. | |
| tantôt à pied tantôt à vélo | mal zu Fuß, mal mit dem Fahrrad | |
| On devrait demander le chemin à quelqu'un. | Man sollte jemanden nach dem Weg fragen. | |
| tiré à quatre épingles {adj} [fam.] [loc.] | wie aus dem Ei gepellt [ugs.] [Redewendung] | |
| N'empêche qu'il a tort. | Wie dem auch sei, er irrt sich. | |
| déshabiller Pierre pour habiller Paul {verbe} [loc.] | den Teufel mit dem Beelzebub austreiben [Redewendung] | |
| mus. enchaîner les tubes {verbe} [fam.] | einen Hit nach dem anderen landen [ugs.] | |
| zoomer qc. au téléobjectif {verbe} | etw.Akk. mit dem Teleobjektiv (näher) heranholen | |
| caresser l'idée de faire qc. {verbe} | mit dem Gedanken liebäugeln, etw. zu tun | |
| Unverified jouer avec l'idée de faire qc. {verbe} | mit dem Gedanken spielen, etw. zu tun | |
| prendre la clé des champs {verbe} [loc.] | sichAkk. aus dem Staub machen [Redewendung] | |
| se défiler {verbe} [fam.] | sichAkk. aus dem Staub machen [ugs.] | |
| se faire la paire {verbe} [fam.] | sichAkk. aus dem Staub machen [ugs.] | |
| mettre les bouts {verbe} [fam.] [loc.] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung] | |
| décamper {verbe} [fam.] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [verschwinden] | |
| au pied levé {adv} [loc.] | aus dem Handgelenk [ugs.] [Redewendung] [aus dem Stegreif] | |
| défier la mort {verbe} | dem Tod trotzen [geh.] [auch: dem Tode trotzen] | |
| prov. Loin des yeux, loin du cœur. | Aus den Augen und damit aus dem Sinn. | |
| traduire du français dans une autre langue {verbe} | aus dem Französischen in eine andere Sprache übersetzen | |
| se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.] | einander gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung] | |
| faire qc. avec ses tripes {verbe} [fam.] | etw.Akk. aus dem Bauch heraus tun [ugs.] | |
| prendre la poudre d'escampette {verbe} [loc.] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung] [davonlaufen] | |
| se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.] | sich gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung] | |
| être excité comme une puce {verbe} [fam.] | vor Aufregung ganz aus dem Häuschen sein [ugs.] | |
| Dès son entrée en scène, cet acteur a plu au public. | Gleich bei seinem Auftritt gefiel dieser Schauspieler dem Publikum. | |
| Il faut donner la priorité à la lutte contre l'exclusion. | Man muss dem Kampf gegen die Ausgrenzung Vorrang geben. | |
| accoucher de qc. {verbe} [fam.] [loc.] [Accouche !] | die Katze aus dem Sack lassen [Redewendung] [Red' schon!] | |
| songer à faire qc. {verbe} | sichAkk. mit dem Gedanken tragen, etw. zu tun | |
| s'époumoner à crier {verbe} | sichDat. die Seele aus dem Leib schreien [Redewendung] | |
| littérat. F Avant la dernière révolte | Nach dem letzten Aufstand. Ein Bericht [Hans Erich Nossack] | |
| littérat. F Vingt-quatre heures de la vie d'une femme | Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [Stefan Zweig] | |
| cuis. historier qc. {verbe} [citron, champignon, pastèque, kiwi, tomate, œuf] | etw.Akk. mit dem Messer verzieren [geschnitzte Gemüse oder Früchte] | |
| Le livre dont l'auteur avait parlé, ne tarda pas à paraître. | Das Buch, von dem der Verfasser gesprochen hatte, erschien bald. | |
| avoir passé l'âge de faire qc. {verbe} | aus dem Alter heraus sein, in dem man etw. tut | |
| sport placer le bus devant le but {verbe} [fig.] [jouer de manière très défensive] | den Bus vor dem Tor parken [fig.] [sehr defensiv spielen] | |
| Je n'ai pas vu le film dont tu me parles. | Ich habe den Film, von dem du mir erzählst, nicht gesehen. | |
| qn./qc. de peu fréquentable [recommandable] | jd./etw. mit dem man besser keinen Umgang pflegt [Person, Milieu] | |
| film F Les Visiteurs du soir [Marcel Carné] | Die Nacht mit dem Teufel [auch: Der Teufel gibt sich die Ehre] | |
| Ça ne casse pas trois pattes à un canard. [loc.] | Damit kann man keinen (Hund) hinter dem Ofen hervorlocken. [Redewendung] [Das ist nichts Neues] | |
| citation Sitôt que sonne votre obole, du feu brûlant l'âme s'envole. [littéralement : Lorsque l'argent résonne dans le coffre, l'âme bondit du Purgatoire.] | Wenn das Geld im Kasten klingt, die Seele aus dem Fegefeuer springt! [Johann Tetzel] | |
| s'adosser contre qc. {verbe} [mur, porte] | sichAkk. mit dem Rücken an etw.Akk. lehnen [Mauer, Tor] | |
| bible prov. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? [Marc 8:36] | Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? | |
| à {prep} | auf | |