| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| alim. chim. benzoate {m} de calcium [C14H10CaO4, Ca(C6H5CO2)2] [E-213] | Calciumbenzoat {n} | |
| littérat. F Le marchand de sable | Der Sandmann [E.T.A. Hoffmann] | |
| Elle m'en veut. | Sie nimmt es mir übel. | |
| Je m'en doute. | Das kann ich mir denken. | |
| Je m'en souviendrai. | Das werde ich mir merken. | |
| je-m'en-foutisme {m} [fam.] | Null-Bock-Einstellung {f} [ugs.] | |
| Ça ne m'étonne pas. | Das überrascht mich nicht. | |
| Dieu m'en garde ! [vieilli] [loc.] | Gottbewahre! [ugs.] [Redewendung] | |
| (pour) autant que je sache | meines Wissens <m. W.> | |
| chim. acide {m} glutamique <Glu, E> | Glutaminsäure {f} <Glu, E> | |
| faire suivre qc. {verbe} [courriel, lettre] | etw.Akk. weiterleiten [E-Mail, Brief] | |
| Je m'ennuie. | Mir ist fad / fade. [pej.] [österr.] [langweilig] | |
| Cela m'a touché. | Das hat mich getroffen. [emotional beeinflusst] | |
| en d'autres termes {adv} | mit anderen Worten <m. a. W.> | |
| Je m'en balance. [fam.] | Das ist mir piepegal. [ugs.] | |
| Je m'en branle. [fam.] | Es ist mir scheißegal. [ugs.] | |
| Je m'en fiche. [fam.] | Das ist mir egal. [ugs.] | |
| Je m'en moque. | Das ist mir wurst. [ugs.] [Redewendung] | |
| Tu m'approuves, hein ? [fam.] | Du bist doch einverstanden, oder? | |
| Cela m'a affecté profondément. | Das hat mich tief getroffen. | |
| Je m'en moque éperdument. | Das ist mir völlig gleichgültig. | |
| habitation {f} à loyer modéré <HLM, H.L.M.> | Sozialer Wohnungsbau {m} | |
| Je m'oppose à ce que ... | Ich bin dagegen, dass ... | |
| Je ne m'en soucie pas. | Das kümmert mich nicht. | |
| Avez-vous une adresse e-mail ? | Haben Sie eine E-Mail-Adresse? | |
| Ça m'est égal. {adv} [fam.] | Meinetwegen! [ugs.] [einverstanden, von mir aus] | |
| Je m'en branle. [fam.] | Es kümmert mich einen Dreck. [ugs.] | |
| je-m'en-foutisme {m} [fam.] | Nach-mir-die-Sintflut-Haltung {f} [ugs.] | |
| Cela m'a énormément plu. | Es hat mir unheimlich Spaß gemacht. | |
| Il m'a trop menti. | Er hat mich zu sehr angelogen. | |
| si je ne m'abuse [littéraire] | wenn ich (mich) nicht irre | |
| si je ne m'abuse [littéraire] | wenn ich mich nicht täusche | |
| habitation {f} à loyer modique <HLM, H.L.M.> [can.] | Sozialer Wohnungsbau {m} | |
| film F Le Diabolique M. Benton [Andrew L. Stone] | Mord in den Wolken | |
| Mél {m} [abr. de messagerie électronique] | Mail {f} {n} [als Wort vor der E-Mail Adressangabe] | |
| L'envie m'en est passée. | Mir ist die Lust dazu vergangen. | |
| Ça m'a fait plaisir que ... [fam.] | Es hat mich gefreut, dass ... | |
| Tu m'as sauvé la vie. | Du hast mir das Leben gerettet. | |
| Une telle injustice m'a outré. | Eine solche Ungerechtigkeit hat mich empört. | |
| film F Ne m'envoyez pas de fleurs [Norman Jewison] | Schick mir keine Blumen | |
| Cette nouvelle m'angoisse beaucoup. | Diese Nachricht versetzt mich in Angst und Schrecken. | |
| Il m'a empêché de poser ma question. | Er hat meine Frage abgeblockt. | |
| unit exa- {prefix} <E> [10 ^ 18] | exa- <E> | |
| inform. internet formulaire {m} e-mail | E-Mail-Formular {n} | |
| Je m'en fous complètement. [fam.] [du verbe foutre] | Das ist mir scheißegal. [derb] | |
| Il m'a ôté toutes mes illusions. | Er hat mir all meine Illusionen genommen. | |
| Il m'est difficile à faire qc. | Es fällt mir schwer, etw. zu tun. | |
| Ça m'a mis dans une rage folle. | Das hat mich in maßlose Wut versetzt. | |
| at {prep} <@> [anglicisme pour arobase] | at <@> [Zeichen in E-Mail-Adressen] | |
| Il m'a eu ! [Il m'a touché] | Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [männl. Form] | |