| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| être abasourdi par la (très) mauvaise nouvelle {verbe} | von der (sehr) schlechten Nachricht betroffen sein | |
| ne pas être piqué des hannetons {verbe} [loc.] | nicht von schlechten Eltern sein [ugs.] [Redewendung] | |
| sauter du coq à l'âne {verbe} [loc.] | von einem Thema ins andere springen [Redewendung] | |
| se tenir à l'écart de qn./qc. {verbe} | sichAkk. von jdm./etw. fernhalten | |
| agr. secouer un arbre pour en faire tomber les fruits {verbe} | Früchte von einem Baum schütteln | |
| traduire qc. de l'allemand en français {verbe} | etw.Akk. von Deutsch nach Französisch übersetzen | |
| arts Musées {m.pl} royaux des Beaux Arts de Belgique | Königliche Museen {pl} der Schönen Künste von Belgien | |
| revenir de qc. {verbe} [se remettre] [maladie, choc] | sichAkk. von etw.Dat. erholen [Krankheit, Schock] | |
| Ce garçon ne se nourrit que de chocolat. | Dieser Junge ernährt sich nur von Schokolade. | |
| Les erreurs pullulent dans ce texte. | In diesem Text wimmelt es nur so von Fehlern. | |
| Trop de pensées me passent par la tête. | Mir schwirrt der Kopf von zuviel Nachdenken. | |
| film F Les Cavaliers du destin [Robert N. Bradbury] | Die Wasserrechte von Lost Creek [auch: Reiter der Gerechtigkeit] | |
| littérat. F Une histoire d'amour et de ténèbres [Amos Oz] | Eine Geschichte von Liebe und Finsternis | |
| carburer à qc. {verbe} [fam.] [marcher aux émotions, au café] | von etw.Dat. leben [fig.] [Darbietung, Organismus] | |
| déroger à qc. {verbe} [habitude, convention, loi, règle, tradition] | von etw.Dat. abweichen [Norm, Gesetz, Konvention, Statistik] | |
| mines extraction {f} des substances minérales [enlèvement à ciel ouvert des ressources minérales] | Gewinnung {f} von Steinen und Erden | |
| Et c'est reparti pour un tour ! [fam.] | Jetzt geht's wieder von vorne los! [ugs.] | |
| j'ai bien fait de faire qc. | es war gut von mir, etw. getan zu haben | |
| Unverified Je ne veux être dérangé par qui que ce soit. | Ich möchte von niemandem gestört werden. | |
| commencer qc. en bas de l'échelle {verbe} [loc.] | etw.Akk. von der Pike auf lernen [Redewendung] | |
| être à l'avant-garde de qc. {verbe} [progrès] | an der Spitze von etw.Dat. stehen [Fortschritt] | |
| siroter qc. {verbe} [fam.] | an / von etw.Dat. nippen [fam.] | |
| comm. math. déduire qc. de qc. {verbe} | etw. von etw.Dat. abziehen | |
| dissocier qc. de qc. {verbe} | etw. getrennt von etw. betrachten | |
| discerner qc. avec/de qc. {verbe} | etw. von etw. unterscheiden | |
| hist. Frédéric {m} II de Prusse | Friedrich {m} II., König von Preußen | |
| les œuvres complètes de Molière | das Gesamtwerk von Molière | |
| tellement {adv} [+adj.] | so was von [+Adj.] [ugs.] [sehr] | |
| avalanche {f} d'injures [fig.] | Hagel {m} von Schimpfwörtern [fig.] | |
| écon. fin. Banque {f} d'Angleterre <BoE> | Bank {f} von England <BoE> | |
| d'année en année | von Jahr zu Jahr | |
| d'homme à homme {adv} | von Mann zu Mann | |
| l'un ou l'autre {pron} | eines von beiden | |
| une touche de [fig.] | ein Hauch von [fig.] | |
| avalanche {f} de coups [fig.] | Hagel {m} von Schlägen [fig.] | |
| avalanche {f} de dossiers [fig.] | Berg {m} von Akten [fig.] | |
| bible Évangile {m} de Matthieu <Mt> | Evangelium {n} von Matthäus <Mt> | |
| vague {f} de réclamations [fig.] | Welle {f} von Beschwerden [fig.] | |
| arch. hist. Galerie {f} des Glaces à Versailles | Spiegelsaal {m} von Versailles | |
| s'éclipser {verbe} [fam.] [fig.] | von der Bildfläche verschwinden [ugs.] [fig.] | |
| différencier qc. de qc. {verbe} | etw.Akk. von etw.Dat. differenzieren | |
| différencier qc. de qc. {verbe} | etw.Akk. von etw.Dat. unterscheiden | |
| s'en aller {verbe} [euphém.] [mourir] | von uns gehen [euphem.] [sterben] | |
| séparer qc. de qc. {verbe} | etw.Akk. von etw.Dat. abtrennen | |
| de cet acabit {adv} [péj.] | von diesem Schlag [ugs. häufig pej.] | |
| pas de trace de [aucune trace de] | keine Spur von | |
| faire du porte-à-porte {verbe} | von Tür zu Tür gehen | |
| rectifications {f.pl} orthographiques du français en 1990 | französische Rechtschreibreform {f} von 1990 | |
| littérat. F La conquête de Plassans [Émile Zola] | Die Eroberung von Plassans | |
| littérat. F Le ventre de Paris [Émile Zola] | Der Bauch von Paris | |