|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: Wenn du dich beeilst erwischst du den 5 Uhr Bus noch
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Wenn du dich beeilst erwischst du den 5 Uhr Bus noch in anderen Sprachen:

Deutsch - Isländisch

Wörterbuch Französisch Deutsch: Wenn du dich beeilst erwischst du den 5 Uhr Bus noch

Übersetzung 2501 - 2550 von 2735  <<  >>

FranzösischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
Organisation {f} internationale du travail <OIT>Internationale Arbeitsorganisation {f} <ILO>
aviat. règles {f.pl} du vol aux instruments <IFR>Instrumentenflugregeln {pl} <IFR>
géogr. République {f} démocratique populaire du LaosDemokratische Volksrepublik {f} Laos
méd. syndrome {m} des apnées du sommeil <SAS>Schlafapnoesyndrom <SAS>
film F Quatre du Texas [Robert Aldrich]Vier für Texas
zool. T
entom. T
bot. T
entom. T
du {prep} [de+le][von, mit; vor männl. Wörtern mit Artikel]
du même acabit {adv} [péj.]vom gleichen Schlag [ugs. häufig pej.]
du baume {m} au cœur [fig.]Balsam {m} für die Seele [fig.]
faire du porte-à-porte {verbe}von Tür zu Tür gehen
tirer un plan sur (du) papier {verbe}einen Plan zeichnen [entwerfen]
rectifications {f.pl} orthographiques du français en 1990französische Rechtschreibreform {f} von 1990
film F L'Auberge du Spessart [Kurt Hoffmann]Das Wirtshaus im Spessart
film F L'Homme du Kentucky [Burt Lancaster]Der Mann aus Kentucky
entom. T
zool. T
chambarder qc. {verbe} [fam.]etw.Akk. auf den Kopf stellen [ugs.] [fig.] [völlig durcheinanderbringen, umstellen usw.]
charrier qn. {verbe} [fam.] [se moquer de qn.]jdn. auf den Arm nehmen [ugs.] [Redewendung] [veräppeln]
passer à l'as qc. {verbe} [fam.]etw.Akk. unter den Tisch fallen lassen [fig.] [ugs.]
se faire attraper {verbe} [fam.]sichDat. den Mund verbrennen [ugs.] [sich durch unbedachtes Reden schaden]
aller à l'autel avec qn. {verbe} [se marier]mit jdm. vor den Altar treten [heiraten]
casser les pieds à qn. {verbe} [fam.] [loc.]jdm. auf den Wecker fallen / gehen [ugs.] [Redewendung]
flanquer une fessée à qn. {verbe} [fam.]jdm. den Hosenboden stramm ziehen [auch: strammziehen] [ugs.] [schlagen]
mettre qn. au courant de qc. {verbe}jdn. auf den neuesten Stand über etw.Akk. bringen
tenir la chandelle à qn. {verbe} [loc.]für jdn. den Anstandswauwau spielen [hum.] [überflüssig sein] [Redewendung]
prov. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.Unter den Blinden ist der Einäugige König.
trains Dépêchez-vous, sinon on va rater le train.Beeilt euch, sonst verpassen wir den Zug.
Le peuple s'est soulevé contre le roi.Das Volk erhob sich gegen den König.
qc. passe par la tête de qn. [loc.]etw. kommt jdm. in den Sinn [Redewendung]
prov. Un sou est un sou.Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
avoir le cœur sur les lèvres {verbe} [parler sans déguisement]das Herz auf den Lippen tragen
être la bête noire de qn./qc. {verbe}jdn./etw. auf den Tod nicht ausstehen können
faire le pied de grue {verbe} [loc.]sichDat. die Beine in den Bauch stehen [Redewendung]
s'en mettre plein la panse {verbe} [fam.] [loc.]sichDat. den Ranzen vollschlagen [ugs.] [Redewendung]
se (laisser) prendre au jeu {verbe} [loc.](plötzlich) auf den Geschmack kommen [und nicht lockerlassen] [Redewendung]
film F La moutarde me monte au nez [Claude Zidi]Der lange Blonde mit den roten Haaren
faire du charme à qn. {verbe}bei jdm. seinen Charme spielen lassen
jeux (jeu du) coin-coin {m} [pliage de papier]Schnipp-Schnapp {n} [Origami] [Kinderspiel]
journ. littérat. mus. lauréat {m} du prix PulitzerPulitzer-Preisträger {m} [auch: Pulitzerpreisträger, seltener: Pulitzerpreis-Träger]
journ. littérat. mus. lauréate {f} du prix PulitzerPulitzer-Preisträgerin {f} [auch: Pulitzerpreisträgerin, seltener: Pulitzerpreis-Trägerin]
géogr. Nouvelle-Galles {f} du Sud <NSW>New South Wales {n} <NSW> [australischer Bundesstaat]
Tu sais jouer d'un instrument ?Kannst du ein Instrument spielen?
arch. hist. Grande Galerie {f} du château de VersaillesSpiegelsaal {m} (im Schloss) von Versailles
film F Astérix et le coup du menhir [Philippe Grimond]AsterixOperation Hinkelstein
bot. T
entom. T
zool. T
Fennek {m}
Vorige Seite   | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://defr.dict.cc/?s=Wenn+du+dich+beeilst+erwischst+du+den+5+Uhr+Bus+noch
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.140 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Französisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung