| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Même si je le voulais, ça ne marcherait pas. | Selbst wenn ich wollte, ginge das nicht. | |
| Même si je le voulais, ça ne marcherait pas. | Selbst wenn ich es wollte, würde es nicht funktionieren. | |
| Je ne le crois plus. | Ich glaube ihm nicht mehr. | |
| si je ne m'abuse [littéraire] | wenn ich (mich) nicht irre | |
| si je ne m'abuse [littéraire] | wenn ich mich nicht täusche | |
| si je ne me trompe (pas) | wenn ich mich nicht irre | |
| Je n'arrive pas à me le rappeler. | Ich kann mich nicht daran erinnern. | |
| Il est tellement rapide que je ne peux pas le suivre. | Er ist so flink, dass ich ihm nicht folgen kann. | |
| ne pas démordre de qc. {verbe} | sichAkk. von etw.Dat. nicht abbringen lassen | |
| Je me fous pas de toi. [fam.] [Je ne me moque pas de toi.] | Ich mach mich nicht über dich lustig. | |
| Je me souviens de l'air de cette chanson, mais pas des paroles. | Ich erinnere mich an die Melodie dieses Liedes, aber nicht an den Text. | |
| J'allais sortir quand ... | Ich wollte gerade hinausgehen, als ... | |
| J'étais sur le point de partir quand ... | Ich wollte gerade gehen, als ... | |
| Je n'ai pas vu le film dont tu me parles. | Ich habe den Film, von dem du mir erzählst, nicht gesehen. | |
| Ça fait un certain temps que je voulais t'écrire. | Ich wollte dir schon seit einiger Zeit schreiben. | |
| Je lui ai tout raconté. | Ich habe ihm alles erzählt. | |
| Puis-je lui transmettre quelque chose ? | Soll ich ihm / ihr etwas ausrichten? | |
| Je me présente. | Ich stelle mich vor. | |
| Je serais ravi. | Ich würde mich freuen. | |
| C'est de son propre cru. | Es stammt von ihm selber. | |
| Je lui dois de faire des études. | Ich verdanke ihm, dass ich studiere. | |
| Ça me défoule. | Dabei kann ich mich abreagieren. | |
| Je m'en occupe. | Ich kümmere mich darum. | |
| J'y compte bien ! | Ich verlasse mich drauf! | |
| Je me sens lésé ! | Ich fühle mich benachteiligt! | |
| Je vous le / la passe. [communication téléphonique] | Ich verbinde Sie mit ihm / ihr. [Telefongespräch] | |
| Ça ne m'étonne pas. | Das überrascht mich nicht. | |
| Il ne me chaut pas. [littéraire] | Das interessiert mich nicht. | |
| Je ne m'en soucie pas. | Das kümmert mich nicht. | |
| Je vous remercie d'avance ... | Ich bedanke mich im Voraus ... | |
| si je me souviens bien | wenn ich mich recht erinnere | |
| J'ai hâte (de vous revoir). | Ich freue mich darauf, (Sie wiederzusehen). | |
| Je crois que je me suis perdu. | Ich glaube, ich habe mich verlaufen. | |
| Quant à moi, je suis d'accord. | Was mich betrifft, bin ich einverstanden. | |
| donner de ses nouvelles {verbe} | von sich hören lassen | |
| J'en ai rien à cirer. {verbe} [fam.] | Das interessiert mich nicht die Bohne. [ugs.] | |
| Je vais me venger de vos moqueries. | Ich werde mich für eure Sticheleien rächen. | |
| se pâmer sur qc. {verbe} | sich von etw. mitreißen lassen | |
| divorcer d'avec qn. {verbe} | sich von jdm. scheiden lassen [Eheleute] | |
| Pas moi ! | Nicht ich! | |
| Il a amplement fait ce qu'on attendait de lui. | Er hat mehr getan, als man von ihm verlangt hat. | |
| une aventure dont je me souviens à peine | ein Abenteuer, an das ich mich kaum erinnere | |
| Ça ne va pas traîner. | Das wird nicht lange auf sich warten lassen. | |
| s'inspirer de qn./qc. {verbe} | sich von jdm./etw. anregen lassen | |
| effeuiller la marguerite [jeu amoureux] | Er / sie liebt mich ... er / sie liebt mich nicht [Blumenorakel der Verliebten] | |
| ne pas quitter qn./qc. des yeux {verbe} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| supplanter qn. {verbe} | jdn. ausstechen [übertrumpfen] | |
| se laisser leurrer par qc. {verbe} | sichAkk. von etw.Dat. täuschen lassen | |
| Moi non plus ! | Ich auch nicht! | |
| prov. ne pas se laisser marcher sur les pieds {verbe} | sich nicht auf die Füße treten lassen | |