| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| jeux cocotte {f} en papier | Schnipp-Schnapp {n} [Origami] [Kinderspiel] | |
| jeux (jeu du) coin-coin {m} [pliage de papier] | Schnipp-Schnapp {n} [Origami] [Kinderspiel] | |
| je le haïssais | ich hasste ihn | |
| Donne-le-moi. | Gib es / ihn / sie mir. | |
| Il faudrait le punir. | Man sollte ihn bestrafen. | |
| La crainte le saisit. | Es befiel ihn Furcht. | |
| À quoi bon lui demander ? | Wozu ihn fragen? | |
| toi {pron} | dir [Dativ] | |
| Ses forces l'ont trahi. | Seine Kräfte verließen ihn. | |
| Je le connais à peine. | Ich kenne ihn kaum. | |
| te {pron} [objet indirect] | dir | |
| Je l'ai vu passer. | Ich habe ihn vorübergehen sehen. | |
| Sa femme l'a quitté. | Seine Frau hat ihn verlassen. | |
| Cela prouve son incapacité. | Das ist ein Armutszeugnis für ihn / sie. | |
| Quelle mouche le pique ? [loc.] | Was ist bloß in ihn gefahren? | |
| C'en est fait de lui. | Es ist um ihn geschehen. | |
| Je l'ai vu qui passait. | Ich habe ihn vorübergehen sehen. | |
| Elle doute que personne le reconnaisse. | Sie zweifelt, dass ihn jemand wiedererkennt. | |
| Je le méprise pour sa lâcheté. | Ich verachte ihn für seine Feigheit. | |
| Ça va ? [fam.] | Wie gehts (dir)? [ugs.] | |
| Comment vas-tu ? | Wie geht es dir? | |
| Aucun de ses amis ne lui téléphone. | Keiner seiner Freunde ruft ihn an. | |
| Elle doute que personne ne le reconnaisse. | Sie zweifelt, dass ihn jemand wiedererkennt. | |
| Il a la tête sur les épaules. | Ihn kann so leicht nichts erschüttern. | |
| Comment ça va ? [fam.] | Wie geht es dir? | |
| Je t'assure ! | Ich kann dir sagen! [ugs.] | |
| Tu vas bien ? [fam.] | Geht es Dir gut? | |
| Gare à toi ! | Wehe (dir)! [Pass bloß auf!] | |
| Ne te dérange pas. | Mach dir keine Mühe! | |
| méd. Tu as mal ? [fam.] | Tut es dir weh? [ugs.] | |
| Le monde est à toi. | Die Welt gehört dir. | |
| Je doute de pouvoir jamais le convaincre. | Ich zweifle, ob ich ihn jemals überzeugen kann. | |
| Rien de ce qui me plaît ne l'intéresse. | Nichts was mir gefällt, interessiert ihn. | |
| C'est à toi. [Ça t'appartient.] | Das gehört dir. | |
| Ne t'en inquiète pas ! | Mach dir keine Gedanken darüber! | |
| Je doute de ne jamais pouvoir le convaincre. | Ich zweifle, ob ich ihn jemals überzeugen kann. | |
| Qu'est-ce qui t'arrive ? | Was ist los mit dir? | |
| prov. À bon chat, bon rat. | Wie du mir, so ich dir. | |
| Je t'aime, figure-toi ! | Stell dir vor, ich liebe dich! | |
| On ne te fera pas de mal. | Es geschieht dir nichts. | |
| à ma / ta / sa guise {adv} | so wie es mir / dir / ihm passt | |
| Je te souhaite une agréable journée ! | Ich wünsche dir einen schönen Tag. | |
| Ne t'en fais pas ! | Mach dir nichts draus! [ugs.] [nicht ärgern] | |
| Qu'est-ce qui te ferait plaisir ? | Was würde dir Spaß machen? | |
| Cheh ! [fam.] [Tu mérites ce qu'il t'arrive.] | Das geschieht dir recht! | |
| Nous ne le verrons pas d'ici la semaine prochaine. | Bis zur nächsten Woche werden wir ihn nicht sehen. | |
| Ça (ne) va pas la tête ? [fam.] | Bei dir piept es wohl! [ugs.] [Empörung] | |
| Il s'est mal comporté envers toi. | Er hat sich dir gegenüber schlecht benommen. | |
| film F Que la Force soit avec toi. [Star Wars] | Möge die Macht mit dir sein! | |
| Il est indifférent à ce qui se passe autour de lui. | Es ist ihm egal, was um ihn herum passiert. | |
| Mais cela suffıt-il à faire de lui le coupable ? | Aber reicht das aus, um ihn zum Schuldigen zu machen? | |
| Dès aujourd'hui je t'écris une lettre. | Gleich heute schreibe ich dir einen Brief. | |
| Elle ne l'avait encore jamais vu dans en tel état d'excitation. | Sie hatte ihn noch nie so aufgeregt gesehen. | |
| Arrête, tu vas finir par te faire mal ! | Hör auf (damit), du tust dir noch weh! | |
| Je te dis ce en quoi j'ai confiance. | Ich sage dir, wozu ich Vertrauen habe. | |
| Ça fait un certain temps que je voulais t'écrire. | Ich wollte dir schon seit einiger Zeit schreiben. | |
| Entre égaux c'est donnant-donnant. | Unter Gleichen gilt: wie du mir, so ich dir. | |
| T'inquiète ! [fam.] [Ne t'inquiète pas ; il n'y a pas de problème] | Mach dir keine Sorgen! | |
| Tu pourrais me rendre le livre que je t'ai prêté ? | Könntest du mir das Buch zurückgeben, das ich dir geliehen habe? | |
| film F Unverified Final Fantasy : Les Créatures de l'esprit [Hironobu Sakaguchi] | Final Fantasy: Die Mächte in dir | |
| prov. Faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais. [ironique] | Tu, was ich dir sage, und nicht, was ich selber tue! | |
| Montre-moi le truc que tu t'es acheté aux puces. | Zeig mir das Dings, das du dir auf dem Flohmarkt gekauft hast. [ugs.] | |
| vêt. Je pense que ça va être la teinte parfaite pour toi. [fam.] | Ich denke / finde, dass dir diese Farbe / dieser Farbton sehr gut stehen wird. | |
| Je ne sais pas si tu te rends compte de la gravité de la situation. | Ich weiß nicht, ob du dir über den Ernst der Lage im Klaren bist. | |
| Je te souhaite à toi et à ta famille un joyeux Noël et une nouvelle année bénie. | Ich wünsche Dir und deiner Familie schöne Weihnachten und ein gesegnetes neues Jahr. | |
| relig. Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. [Ave Maria] | Gegrüßet seist du, Maria, voller Gnade, der Herr ist mit dir. [Ave Maria] | |
| citation F Non, Obélix ! ... Tu n'auras pas de potion magique ! Je t'ai dit mille fois que tu étais tombé dedans étant petit ! | Nein, Obelix! ... Du bekommst keinen Zaubertrank. Ich habe dir tausendmal gesagt, dass du als kleines Kind hineingeplumpst bist! | |