 | French | German |  |
 | prov. Unverified Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout. | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke. |  |
 | prov. Unverified Tout vient à point à qui sait attendre. | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke. |  |
| Partial Matches |
 | prov. Unverified Par la ruse on peut prendre un lion, par la force pas même un grillon. | Mit List kann man einen Löwen fangen, mit Gewalt nicht einmal eine Grille. |  |
 | prov. Unverified Qui vole un œuf, vole un bœuf. | Mit kleinen Dingen fängt es an, mit großen hört es auf. |  |
 | prendre son mal en patience {verbe} | sich mit Geduld wappnen |  |
 | s'armer de patience {verbe} | sich mit Geduld wappnen |  |
 | citation Il y a une grande misère dans les hommes, en ce qu'ils savent si bien ce qui leur est dû, et savent si peu ce qu'ils doivent aux autres. [François de Sales] | Der große Jammer mit den Menschen ist, dass sie so genau wissen, was man ihnen schuldet, und so wenig Empfindung dafür haben, was sie anderen schulden. [Franz von Sales] |  |
 | prov. Unverified On ne change pas une équipe qui gagne. | Eine siegreiche Mannschaft ändert man nicht. |  |
 | On constate une montée inquiétante du racisme. | Man stellt eine beunruhigende Zunahme des Rassismus fest. |  |
 | (autant) chercher une aiguille dans une botte de foin {verbe} [loc.] | (ebenso gut könnte man) eine Stecknadel im Heuhaufen suchen [Redewendung] |  |
 | prov. Il ne faut pas mélanger torchons et serviettes. | Man soll nicht Äpfel mit Birnen vergleichen. |  |
 | prov. Unverified Le mariage c'est pas la mer à boire, mais la belle-mère à avaler. | Eine Heirat ist keine große Sache, aber eine Schwiegermutter muss man schlucken! |  |
 | film F Vacances romaines [William Wyler] | Ein Herz und eine Krone |  |
 | film F Un homme et une femme [Claude Lelouch] | Ein Mann und eine Frau |  |
 | littérat. F Une histoire d'amour et de ténèbres [Amos Oz] | Eine Geschichte von Liebe und Finsternis |  |
 | prov. Unverified Le mariage c'est pas la mer à boire, mais la belle-mère à avaler. | Die Ehe ist kein Meer, das man trinken muss, aber eine Schwiegermutter, die man hinunterwürgen muss! |  |
 | qn./qc. de peu fréquentable [recommandable] | jd./etw. mit dem man besser keinen Umgang pflegt [Person, Milieu] |  |
 | Ils sont unis comme les deux doigts de la main. [loc.] | Sie sind ein Herz und eine Seele. [Redewendung] |  |
 | en fanfare {adv} [fam.] [fig.] | mit Pauken und Trompeten |  |
 | littérat. F Stupeur et tremblements [Amélie Nothomb] | Mit Staunen und Zittern |  |
 | avoir maille à partir avec qn. {verbe} [fig.] | mit jdm. eine Auseinandersetzung haben |  |
 | avoir une prise de bec avec qn. {verbe} [loc.] | mit jdm. eine Auseinandersetzung haben |  |
 | cuis. beurrer un moule {verbe} | eine Kuchenform (mit Butter) einfetten |  |
 | une bolée {f} à cidre [aussi : de cidre] | eine Schale {f} (voll) mit Apfelwein |  |
 | Il nous a joué une sonate pour piano et violon. | Er hat uns eine Sonate für Klavier und Violine gespielt. |  |
 | corps et âme {adv} [loc.] | mit Leib und Seele [Redewendung] |  |
 | cuis. daurade {f} aux crevettes et échalotes | Goldbrasse {f} mit Crevetten und Schalotten |  |
 | crachat {m} | Spucke {f} |  |
 | ric-rac {adv} [fam.] [à grand-peine] | mit Ach und Krach [ugs.] [Redewendung] |  |
 | partager les joies et les peines de qn. {verbe} | Freud und Leid mit jdm. teilen |  |
 | réveil {m} en fanfare [fam.] [fig.] | Wecken {n} mit viel Lärm und Getöse |  |
 | une bolée {f} de qc. [cidre, lait] | eine Schale {f} mit etw.Dat. [Apfelwein, Milch] |  |
 | être à tu et à toi avec qn. {verbe} [fam.] | mit jdm. auf Du und Du stehen |  |
 | clientèle {f} séminaire résidentiel | Tagungsgäste {pl} mit Verpflegung und Übernachtung [Hotel, Gastronomie] |  |
 | se défendre bec et ongles {verbe} [loc.] | sichAkk. mit Zähnen und Klauen wehren [Redewendung] |  |
 | prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. |  |
 | entom. maringouin {m} [can.] | Mücke {f} |  |
 | zool. T | |  |
 | à grand-peine {adv} | mit Müh und Not [auch: mit Mühe und Not] [Redewendung] |  |
 | entom. T | |  |
 | Il s'est donné corps et âme à la cause. [loc.] | Er hat sich der Sache mit Leib und Seele verschrieben. [Redewendung] |  |
 | dr. saisir un organisme de qc. {verbe} [tribunal, juge ; d'une accusation] | eine Instanz mit etw.Dat. befassen [das Gericht mit einer Anklage befassen] |  |
 | Il s'est acheté un CD des chansons de Georges Brassens. | Er hat sich eine CD mit den Liedern von Georges Brassens gekauft. |  |
 | patience {f} | Geduld {f} |  |
 | lasser la patience de qn. {verbe} | jds. Geduld überstrapazieren |  |
 | perdre patience {verbe} | die Geduld verlieren |  |
 | Tout le monde n'a pas ta patience. | Nicht jeder hat deine Geduld. |  |
 | on {pron} | man |  |
 | on est | man ist |  |
 | Il faut que ... [+subj.] | Man muss ... |  |