 | French | German |  |
 | citation Il faut se mettre à la place de chacun : tout comprendre, c'est tout pardonner. [Léon Tolstoï] | Man muss sich in die Lage jedes Einzelnen versetzen: Alles verstehen heißt alles verzeihen. [Leo Tolstoi] |  |
Partial Matches |
 | citation Tout comprendre c'est tout pardonner. [Germaine de Staël] | Alles verstehen heißt alles verzeihen. |  |
 | mettre qn. à même de faire qc. {verbe} | jdn. in die Lage versetzen, etw. zu tun |  |
 | Il faut s'y mettre. | Man muss sich an die Arbeit machen. |  |
 | Il faut s'y faire. | Man muss sich damit abfinden. |  |
 | Il faut s'y résigner. | Man muss sich damit abfinden. |  |
 | prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. |  |
 | Il faut donner la priorité à la lutte contre l'exclusion. | Man muss dem Kampf gegen die Ausgrenzung Vorrang geben. |  |
 | prov. Unverified Le mariage c'est pas la mer à boire, mais la belle-mère à avaler. | Die Ehe ist kein Meer, das man trinken muss, aber eine Schwiegermutter, die man hinunterwürgen muss! |  |
 | La nuit porte conseil. | Man muss die Sache überschlafen. [Kommt Zeit, kommt Rat.] |  |
 | sport L'important c'est de participer. | Dabeisein ist alles. [auch: Dabei sein ist alles.] |  |
 | mettre tous ses œufs dans le même panier {verbe} [loc.] | alles auf eine Karte setzen [alles riskieren] [Redewendung] |  |
 | absolument tout | alles und jedes |  |
 | jouer le tout pour tout {verbe} [loc.] | alles auf eine Karte setzen [Redewendung] [alles aufs Spiel setzen] |  |
 | prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. |  |
 | Il faut que ... [+subj.] | Man muss ... |  |
 | il faut faire qc. | man muss etw. tun |  |
 | Il faut faire attention. | Darauf muss man achten. |  |
 | On n'a pas retrouvé l'arme avec laquelle il s'est suicidé. | Man hat die Waffe, womit er sich umgebracht hat, nicht wiedergefunden. |  |
 | bible J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. [Ecclésiaste 1:14] | Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind. [Prediger 1,14] |  |
 | Il faut les prévenir. | Man muss ihnen Bescheid sagen. |  |
 | Il faut voir les choses en face. | Man muss den Dingen ins Auge sehen. |  |
 | Unverified Force est de constater que ... [loc.] | Man muss feststellen, dass ... [ich muss, wir müssen] |  |
 | Il faut compter 200 grammes de viande par personne. | Man muss 200 Gramm Fleisch pro Person rechnen. |  |
 | Les douaniers ont fouillé chaque voiture. | Die Zollbeamten durchsuchten jedes Auto. |  |
 | Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. [loc.] | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. [Redewendung] |  |
 | prov. Unverified Le mariage c'est pas la mer à boire, mais la belle-mère à avaler. | Eine Heirat ist keine große Sache, aber eine Schwiegermutter muss man schlucken! |  |
 | franchir le cap {verbe} | die schwierige Lage überstehen |  |
 | passer le cap {verbe} [fig.] | die schwierige Lage überstehen |  |
 | s'entendre {verbe} | sich verstehen |  |
 | se prolonger {verbe} [guerre] | sich in die Länge ziehen |  |
 | se comprendre {verbe} [s'entendre] | sich (gut) verstehen |  |
 | dr. écon. L'entreprise est sise en Sicile. | Die Firma befindet sich in Sizilien. |  |
 | se faire sauter {verbe} [suicide] | sichAkk. in die Luft sprengen |  |
 | prendre son essor {verbe} [oiseau] | sich in die Luft schwingen [Vogel] |  |
 | enthousiasmer qn. {verbe} | jdn. in Begeisterung versetzen |  |
 | horrifier qn. {verbe} | jdn. in Schrecken versetzen |  |
 | faire long feu {verbe} [loc.] | sichAkk. in die Länge ziehen [andauern] |  |
 | capable {adj} | in der Lage |  |
 | endeuiller qn./qc. {verbe} | jdn./etw. in Trauer versetzen |  |
 | relig. défroquer qn. {verbe} [rare] | jdn. in den Laienstand versetzen |  |
 | commotionner qn. {verbe} [mettre en état de choc] | jdn. in einen Schockzustand versetzen |  |
 | enfiévrer qn. {verbe} [exalter] | jdn. in fieberhafte Erregung versetzen |  |
 | se faire dessus {verbe} [fam.] [aussi fig.] | sich in die Hose machen [ugs.] [auch fig.] |  |
 | se crêper le chignon avec qn. {verbe} [fam.] | sich mit jdm. in die Wolle kriegen [ugs.] |  |
 | se comprendre à demi-mot {verbe} | sich auch ohne viele Worte verstehen |  |
 | faire le pied de grue {verbe} [loc.] | sichDat. die Beine in den Bauch stehen [Redewendung] |  |
 | se crêper le chignon (avec qn.) {verbe} [fam.] [loc.] | sich (mit jdm.) in die Haare kriegen [ugs.] [Redewendung] |  |
 | se prendre aux cheveux (avec qn.) {verbe} [fam.] [loc.] | sich (mit jdm.) in die Haare kriegen [ugs.] [Redewendung] |  |
 | épouvanter qn. {verbe} | jdn. in Angst und Schrecken versetzen |  |