| Französisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| bien vouloir qu'on fasse qc. | nichts dagegen haben, wenn man etw.Akk. tut | |
| Elle a envoyé ce dont on avait besoin. | Sie schickte (das), was man brauchte. | |
| Par ce chemin on accède à la forêt. | Auf diesem Weg gelangt man zum Wald. | |
| prov. Il ne faut pas mélanger torchons et serviettes. | Man soll nicht Äpfel mit Birnen vergleichen. | |
| On devrait demander le chemin à quelqu'un. | Man sollte jemanden nach dem Weg fragen. | |
| On constate une montée inquiétante du racisme. | Man stellt eine beunruhigende Zunahme des Rassismus fest. | |
| prov. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. | Schlafende Hunde soll man nicht wecken. | |
| faire du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste geben, was man kann, (um / zu) | |
| essayer du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste versuchen, was man kann, (um / zu) | |
| bien vouloir qu'on fasse qc. {verbe} [être d'accord] | einverstanden sein, dass man etw. tut | |
| ne pas savoir par quel bout prendre qn. {verbe} | nicht wissen, wie man jdn. anzufassen hat | |
| film F L'Impossible Monsieur Bébé [Howard Hawks] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] | |
| c'était sans compter sur qn./qc. | dabei hat man die Rechnung ohne jdn./etw. gemacht | |
| Pour cet emploi, il faut quelqu'un d'efficace. | Für diese Stelle braucht man jemanden Tatkräftiges. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| Il ne faut pas avoir de préjugés comme ça. [fam.] | Man soll nicht derartige Vorurteile haben. | |
| faire du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste tun, was man kann, (um / zu) [ugs.] | |
| rejoindre qn. {verbe} [retrouver des gens dont on s'était séparé] | jdn. treffen (den man bereits kennt) | |
| Il ne faut pas [+inf.] | Man soll nicht [+Inf.] | |
| film F Marathon Man [John Schlesinger] | Der Marathon-Mann | |
| qn./qc. de peu fréquentable [recommandable] | jd./etw. mit dem man besser keinen Umgang pflegt [Person, Milieu] | |
| avoir passé l'âge de faire qc. {verbe} | aus dem Alter heraus sein, in dem man etw. tut | |
| On n'a rien à lui reprocher. | Man kann ihm nichts vorwerfen. | |
| La nuit porte conseil. | Man muss die Sache überschlafen. [Kommt Zeit, kommt Rat.] | |
| sans même que l'on s'en rende compte | ehe man sich's versieht [Redewendung] | |
| faire genre de faire qc. {verbe} [fam.] [faire semblant] | so tun, als ob man etw. täte | |
| Quand on parle du loup, on en voit la queue. | Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit. | |
| Que demande le peuple ! [on ne peut pas demander mieux] | Was will man mehr! [Die Auswahl ist groß und gut] | |
| Il a amplement fait ce qu'on attendait de lui. | Er hat mehr getan, als man von ihm verlangt hat. | |
| Il est trop égoïste pour qu'on l'aide. | Er ist viel zu egoistisch, als dass man ihm helfen würde. | |
| Il faut donner la priorité à la lutte contre l'exclusion. | Man muss dem Kampf gegen die Ausgrenzung Vorrang geben. | |
| (autant) chercher une aiguille dans une botte de foin {verbe} [loc.] | (ebenso gut könnte man) eine Stecknadel im Heuhaufen suchen [Redewendung] | |
| Il faut compter 200 grammes de viande par personne. | Man muss 200 Gramm Fleisch pro Person rechnen. | |
| prov. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. | Man soll das Eisen schmieden, solange es noch heiß ist. | |
| On ne peut être à la fois au four et au moulin. [loc.] | Man kann nicht auf allen / zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen. [Redewendung] | |
| Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. [loc.] | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. [Redewendung] | |
| Ça ne casse pas trois pattes à un canard. [loc.] | Damit kann man keinen (Hund) hinter dem Ofen hervorlocken. [Redewendung] [Das ist nichts Neues] | |
| On n'a pas retrouvé l'arme avec laquelle il s'est suicidé. | Man hat die Waffe, womit er sich umgebracht hat, nicht wiedergefunden. | |
| citation Il faut se mettre à la place de chacun : tout comprendre, c'est tout pardonner. [Léon Tolstoï] | Man muss sich in die Lage jedes Einzelnen versetzen: Alles verstehen heißt alles verzeihen. [Leo Tolstoi] | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| citation Il y a une grande misère dans les hommes, en ce qu'ils savent si bien ce qui leur est dû, et savent si peu ce qu'ils doivent aux autres. [François de Sales] | Der große Jammer mit den Menschen ist, dass sie so genau wissen, was man ihnen schuldet, und so wenig Empfindung dafür haben, was sie anderen schulden. [Franz von Sales] | |