| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| prov. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. | Man soll das Eisen schmieden, solange es noch heiß ist. | |
| Il refuse de sortir alors qu'il fait si beau dehors. | Er weigert sich auszugehen, wo es doch draußen so schön ist. | |
| Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. [loc.] | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. [Redewendung] | |
| trafic trains VocVoy. Un billet pour Le Puy, s'il vous plaît. | Eine Fahrkarte nach Le Puy bitte. | |
| bible prov. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? [Marc 8:36] | Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? | |
| il faut le souligner {adv} | wohlgemerkt | |
| Il le faut. | Es muss sein. | |
| Qu'il le fasse ! | Soll er doch! | |
| Que se passe-t-il si ... | Was passiert, wenn ... | |
| Il a le vertige. | Ihm ist schwindlig / schwindelig. | |
| Il faudrait le punir. | Man sollte ihn bestrafen. | |
| Il rompt le silence. | Er bricht das Schweigen. | |
| Il s'agit de savoir si ... | Es geht darum, ob ... | |
| Puisqu'il le faut ! | Wenn es (denn) sein muss! | |
| Il est toujours le même. | Er ist immer noch derselbe. | |
| Il faut marquer le coup ! [fam.] | Lasst uns feiern! [Ereignis] | |
| Il habite dans le quartier. | Er wohnt in der Gegend. | |
| si Dieu le veut | so Gott will | |
| Il est le philosophe par excellence. | Er ist der Philosoph schlechthin. | |
| Il le fit sous mes yeux. | Er tat es vor meinen Augen. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| Il faudra me passer sur le corps ! [loc.] | Nur über meine Leiche! [Redewendung] | |
| Unverified Il y a une couille dans le potage. [fig.] | Irgendwas stimmt hier nicht. | |
| Il est midi moins le quart. | Es ist drei viertel zwölf. [mittag] [ugs.] [regional] | |
| Unverified Il y a une couille dans le pâté. [vulg.] [fig.] | Irgendwas stimmt hier nicht. | |
| Si c'était le cas ... | Sollte dies der Fall sein, ... | |
| prov. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. | Schlafende Hunde soll man nicht wecken. | |
| Il y a une couille dans le potage. [fig.] | Hier gibt's ein Problem. [ugs.] | |
| prov. Il n'est si bon sage qui ne faille. [rare] | Auf jeden Gescheiten ein Gran Einfalt. [selten] | |
| Il a accroché le tableau dans sa chambre. | Er hat das Bild in sein Zimmer gehängt. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| Il y a combien de personnes dans le groupe ? | Wie viele Personen sind in der Gruppe? | |
| Il y a une couille dans le pâté. [vulg.] [fig.] | Hier gibt's ein Problem. [ugs.] | |
| Il est né le 6 mars. | Er ist am 6. März geboren. | |
| Il a réussi à le faire. | Es ist ihm gelungen, es zu tun. | |
| Il a résumé ce que le professeur nous avait dit. | Er fasste zusammen, was uns der Lehrer gesagt hatte. | |
| Il n'a pas le monopole de la sagesse. [loc.] | Er hat die Weisheit nicht für sich gepachtet. [Redewendung] | |
| Dans ce film, il a tenu le rôle principal. | In diesem Film spielte er die Hauptrolle. | |
| Mais cela suffıt-il à faire de lui le coupable ? | Aber reicht das aus, um ihn zum Schuldigen zu machen? | |
| Même si je le voulais, ça ne marcherait pas. | Selbst wenn ich wollte, ginge das nicht. | |
| Au cas où il ne serait pas là, sonne chez le voisin. | Falls er nicht da sein sollte, läute beim Nachbarn. | |
| Il est tellement rapide que je ne peux pas le suivre. | Er ist so flink, dass ich ihm nicht folgen kann. | |
| Il était à peine rentré que le téléphone a sonné. | Er war kaum zurückgekommen, als das Telefon klingelte. | |
| anat. veine {f} | Vene {f} | |
| Même si je le voulais, ça ne marcherait pas. | Selbst wenn ich es wollte, würde es nicht funktionieren. | |
| dr. Le contrat n'est pas signé et de ce fait il est nul. | Der Vertrag ist nicht unterzeichnet und deshalb ungültig. | |
| citation littérat. Qu'importe le flacon pourvu qu'il y ait l'ivresse. | Was schert mich die Flasche, was zählt, ist der Rausch. | |
| Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. [Redewendung] | |
| Il faut qu'il vienne. | Er soll kommen. | |
| Il faut qu'il soit très malade. | Er muss wirklich krank sein. | |