| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Tu as envie de faire quelque chose avec moi ? On pourrait aller au cinéma. [fam.] | Hast du Lust, etwas mit mir zu unternehmen? Wir könnten ins Kino gehen. [ugs.] | |
| éduc. Comment t'entends-tu avec tes parents d'accueil ? [programme d'échange] | Wie kommst du mit deinen Gasteltern zurecht? | |
| citation Si tu ne fais pas d'erreur, tu n'obtiendras pas la compréhension. | Wenn du nicht irrst, kommst du nicht zu Verstand. [J.W.Goethe, Faust] | |
| loi {f} du talion | Prinzip {n}, Gleiches mit Gleichem zu vergelten | |
| Tu aurais pu m'en parler tout de même ! | Du hättest trotzdem mit mir darüber sprechen können! | |
| Tu pourrais m'aider au lieu de lire le journal. | Du könntest mir helfen, statt die Zeitung zu lesen. | |
| Tu viens d'où ? | Woher kommst du? | |
| VocVoy. Tu es d'où ? [fam.] | Woher kommst du? | |
| Dis-moi quand tu viens. | Lass mich wissen, wann du kommst. | |
| Quand est-ce que tu rentres ? | Wann kommst du nach Hause? | |
| Je ne sais pas d'où tu viens. | Ich weiß nicht, woher du kommst. | |
| avec moi {adv} | mit mir | |
| Tu me manques. | Du fehlst mir. | |
| Écoute-moi (bien). | Hör mir (gut) zu. | |
| Viens auprès de moi. | Komm zu mir. | |
| Cela ne me dit rien. | Das sagt mir nicht zu. | |
| prov. À bon chat, bon rat. | Wie du mir, so ich dir. | |
| Dis-moi ce que tu penses. | Sag mir, was du denkst. | |
| Je te préfère sans barbe. | Du gefällst mir ohne Bart besser. | |
| Viens t'asseoir auprès de moi ! | Komm, setz dich zu mir! | |
| T'es vraiment lourd. [fam.] | Du gehst mir echt aufn Senkel. [ugs.] | |
| Dis-moi ce à quoi tu penses. | Sag mir, woran du denkst. | |
| Tu m'as sauvé la vie. | Du hast mir das Leben gerettet. | |
| film F Train, Amour et Crustacés [Richard Quine] | Mit mir nicht, meine Herren | |
| Pour moi, tu es mort. [fam.] | Bei mir bist du unten durch. [ugs.] | |
| Tu vas me faire le plaisir de ... [fam.] | Tust du mir den Gefallen und ..... | |
| Il m'est difficile à faire qc. | Es fällt mir schwer, etw. zu tun. | |
| j'ai bien fait de faire qc. | es war gut von mir, etw. getan zu haben | |
| Que veux-tu que je te dise ? | Was erwartest Du von mir? [Was soll ich denn sagen?] | |
| Ça me dépasse. [fig.] [fam.] | Das ist mir zu hoch. [fig.] [ugs.] | |
| fin. T'as pas une balle ? [fam.] [franc, parfois euro] | Hast du mir (nicht) einen Stutz? [schweiz.] [ugs.] [Franken] | |
| passible de {adj} | zu bestrafen mit | |
| du vivant de qn. {adv} | zu jds. Lebzeiten | |
| faire du zèle {verbe} | zu viel Eifer zeigen | |
| Entre égaux c'est donnant-donnant. | Unter Gleichen gilt: wie du mir, so ich dir. | |
| Ça me ferait tellement plaisir de faire qc. [fam.] | Es würde mir echt Freude machen, etw. zu tun [ugs.] | |
| tutoyer qn. {verbe} | jdn. mit Du anreden | |
| Du calme. | Immer mit der Ruhe. | |
| être du nombre qui {verbe} | zu denen gehören, die | |
| Tu restes à la maison. | Du bleibst zu Hause. | |
| sans ciller {verbe} | ohne mit der Wimper zu zucken | |
| Tu pourrais me rendre le livre que je t'ai prêté ? | Könntest du mir das Buch zurückgeben, das ich dir geliehen habe? | |
| faire du caravaning {verbe} | mit dem Caravan verreisen [Urlaub machen] | |
| avoir du succès avec qc. {verbe} | mit etw. Erfolg haben | |
| sans broncher | ohne mit der Wimper zu zucken [fig.] | |
| avoir trait à qc. {verbe} | mit etw. zu tun haben | |
| du temps de mon arrière-grand-père {adv} | zu meines Urgroßvaters Zeiten | |
| être du nombre des personnes qui {verbe} | zu den Menschen gehören, die | |
| Il m'est pénible de constater que qn. a fait qc. | Es tut mir leid, feststellen zu müssen, dass jd. etw. getan hat. | |
| vouloir du bien à qn. {verbe} | es gut mit jdm. meinen | |