| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Je vais me venger de vos moqueries. | Ich werde mich für eure Sticheleien rächen. | |
| Je vous remercie beaucoup pour votre soutien. | Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Unterstützung. | |
| mordicus {adv} [fam.] [soutenir / affirmer qc. mordicus] | steif und fest [etw. behaupten] | |
| remonté {adj} [fam.] [être remonté] [débordant de vitalité, dynamisme] | fit und lebhaft | |
| s'égrener {verbe} [se disperser] | sichAkk. nach und nach zerstreuen [auflösen] | |
| (en) béton {adj} [fig.] [argument, alibi, preuve, etc.] | hieb- und stichfest [Redewendung] | |
| Merde ! [fam.] [Bonne chance !] | Hals- und Beinbruch! [ugs.] [Redewendung] [Viel Glück!] | |
| l'essentiel {m} de qc. | das A und O einer Sache [fig.] | |
| ... et des brouettes [fam.] [argent] | ... und ein paar Zerquetschte [ugs.] [Geld] | |
| sous les verrous {adv} [fam.] [loc.] | hinter Schloss und Riegel [ugs.] [Redewendung] | |
| condamner qc. en bloc {verbe} | etw.Akk. in Bausch und Bogen verurteilen | |
| réduire qc. en cendres {verbe} | etw.Akk. in Schutt und Asche legen | |
| soûler qn. de paroles {verbe} [fam.] | jdn. dumm und dusselig reden [ugs.] | |
| réveil {m} en fanfare [fam.] [fig.] | Wecken {n} mit viel Lärm und Getöse | |
| Bordel de merde ! [vulg.] [loc.] | Himmel, Arsch und Zwirn! [derb] [Redewendung] | |
| Ce n'est que justice. | Das ist nur recht und billig. | |
| Ni fleurs ni couronnes. | Von Kranz- und Blumenspenden bitten wir abzusehen. | |
| prov. Qui se ressemble s'assemble. | Gleich und Gleich gesellt sich gern. | |
| sans tambour ni trompette {adv} [fam.] [loc.] | sang- und klanglos [ugs.] [Redewendung] | |
| coller aux basques de qn. {verbe} | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| emboîter le pas à qn. {verbe} | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| emboîter le pas à qn. {verbe} | jdn. auf Schritt und Tritt verfolgen | |
| se fendre la gueule {verbe} [fam.] | sich (krumm und) schief lachen [ugs.] | |
| adm. assur. assurance-vieillesse {f} et survivants <AVS> [suisse] | Alters- und Hinterlassenenversicherung {f} <AHV> [schweiz.] | |
| hist. pol. État {m} ouvrier et paysan | Arbeiter-und-Bauern-Staat {m} [Eigenbezeichnung der DDR] | |
| pharm. à prendre matin, midi et soir | morgens, mittags und abends einnehmen | |
| au pain sec et à l'eau {adv} | bei Wasser und Brot | |
| Bonne année, bonne santé ! | Viel Glück und Gesundheit im neuen Jahr! | |
| C'est tout à fait courant. | Das ist gang und gäbe. | |
| en veux-tu en voilà {adv} [fam.] | in Hülle und Fülle [ugs.] | |
| citation hist. pol. Ni Dieu ni maître ! [Auguste Blanqui] | Kein Gott und kein Herr! | |
| par monts et par vaux {adv} [loc.] | über Berg und Tal [Redewendung] | |
| abonder dans le sens de qn. {verbe} | jdm. voll und ganz beipflichten | |
| se tourner et (se) retourner {verbe} | sichAkk. hin und her wälzen | |
| commencement et fin de la vie | Beginn und Ende des Lebens | |
| jeu {m} du chat et de la souris | Katz-und-Maus-Spiel {n} | |
| littérat. littérature {f} d'enfance et de jeunesse <LEJ> | Kinder- und Jugendliteratur {f} <KJL> | |
| écon. pol. pacte {m} de stabilité et de croissance <PSC> | Stabilitäts- und Wachstumspakt {m} <SWP> | |
| F Blanche-Neige et les sept nains | Schneewittchen und die sieben Zwerge | |
| littérat. F Le Bouclier Arverne | Asterix und der Arvernerschild [Asterix, Ausgabe Nr. 11] | |
| littérat. F Le scaphandre et le papillon [Jean-Dominique Bauby] | Schmetterling und Taucherglocke | |
| film F Les Bronzés font du ski [Patrice Leconte] | Sonne, Sex und Schneegestöber | |
| littérat. F Un mariage amateur [Anne Tyler] | Im Krieg und in der Liebe | |
| battre le tambour pour qn./qc. {verbe} [loc.] | die Werbetrommel für jdn./etw. rühren [ugs.] [Redewendung] | |
| tenir la chandelle à qn. {verbe} [loc.] | für jdn. den Anstandswauwau spielen [hum.] [überflüssig sein] [Redewendung] | |
| Cette affirmation est caractéristique de sa pensée. | Diese Behauptung ist charakteristisch für sein/ihr Denken. | |
| pas pour tout l'or du monde {adv} [loc.] | nicht für alles Geld der Welt [Redewendung] | |
| Tu n'en retireras pas grand-chose. | Es wird für dich nicht viel dabei abfallen. | |
| Tu n'en tireras pas grand-chose. | Es wird für dich nicht viel dabei abfallen. | |
| ne pas remuer le petit doigt pour qn. {verbe} [loc.] | keinen Finger für jdn. rühren [Redewendung] | |