|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: Ich weiß nicht wo das noch hinführen soll
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Ich weiß nicht wo das noch hinführen soll in anderen Sprachen:

Deutsch - Schwedisch

Wörterbuch Französisch Deutsch: Ich weiß nicht wo das noch hinführen soll

Übersetzung 1451 - 1500 von 1565  <<  >>

FranzösischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
Je suis content que tu te sois décidé à rester.Ich freue mich, dass du dich zum Bleiben entschlossen hast.
VocVoy. Puis-je avoir ... ? [le menu, l'addition]Kann ich bitte ... haben? [z. B. die Speisekarte, die Rechnung]
Je pars avec Anne faire du ski en Autriche.Ich fahre mit Anne zum Skilaufen nach Österreich.
Au cas il ne serait pas là, sonne chez le voisin.Falls er nicht da sein sollte, läute beim Nachbarn.
N'hésitez pas à nous contacter si vous désirez un renseignement.Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, auf uns zuzukommen.
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin {verbe} [loc.]nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen können [Redewendung]
Il a accroché le tableau dans sa chambre.Er hat das Bild in sein Zimmer gehängt.
prov. La vie est ce que tu en fais.Das Leben ist das, was du damit machst.
faire du mieux qu'on peut (pour) {verbe}das Beste tun, was man kann, (um / zu) [ugs.]
tuer la poule aux œufs d'or {verbe} [loc.]das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten [Redewendung]
vouloir le beurre et l'argent du beurre {verbe}den Fünfer und das Weggli haben wollen [schweiz.]
littérat. F Le paradigme perdu: La nature humaine [Edgar Morin]Das Rätsel des Humanen. Grundfragen einer neuen Anthropologie
Ça m'est égal. [fam.]Das ist mir egal.
dilater le cœur {verbe} [fig.]das Herz weit machen [fig.]
dilater le cœur {verbe} [fig.]das Herz weit öffnen [fig.]
la gent {f} féminine [hum.]das schöne Geschlecht {n} [ugs.] [hum.]
Qu'est-ce que c'est ?Was ist das?
les œuvres complètes de Molièredas Gesamtwerk von Molière
mettre la radio plus fort {verbe}das Radio aufdrehen [ugs.]
film F L'Ultimatum des trois mercenaires [Robert Aldrich]Das Ultimatum
éduc. occup. agrégation {f} d'histoireAgrégation {f} für das Fach Geschichte
C'est super ! [fam.]Das ist super! [ugs.]
Cela m'est égal.Das ist mir egal.
ling. le ne explétifdas funktionslose "ne" [fakultatives "ne"]
garder le lit {verbe} [fig.]das Bett hüten [fig.]
C'est trop cool !Das ist total cool!
pol. Union {f} pour la MéditerranéeUnion {f} für das Mittelmeer
la maison qui est das Haus dort
baisser les bras {verbe} [fig.]das Handtuch werfen [fig.] [aufgeben, resignieren]
briser la glace {verbe} [aussi fig.]das Eis brechen [auch fig.]
C'est une bonne idée.Das ist eine gute Idee.
se donner la mort {verbe} [fig.]sich das Leben nehmen [fig.]
La coupe est pleine ! [fig.]Das Maß ist voll! [fig.]
film F L'Auberge du Spessart [Kurt Hoffmann]Das Wirtshaus im Spessart
film F La Vie de bohème [Aki Kaurismäki]Das Leben der Bohème
Je cherche un livre sur l'histoire de Paris.Ich suche ein Buch über die Geschichte von Paris.
fendre le cœur de qn. {verbe} [fig.]jdm. das Herz zerreißen [fig.]
Nous sommes maintenant en 2010.Wir schreiben jetzt das Jahr 2010.
par le canal de l'internet {adv}durch das Internet [mittels, via]
mettre fin à ses jours {verbe} [fig.]sich das Leben nehmen [fig.]
littérat. F La fortune des Rougon [Émile Zola]Das Glück der Familie Rougon
Unverified Il m'aime, il ne m'aime pas. [oracle amoureux]Er liebt mich, er liebt mich nicht. [Gänseblümchen-Orakel]
citation L'enfer, c'est les autres. [Jean-Paul Sartre, Huis clos]Die Hölle, das sind die anderen.
laper le sang de qn./qc. {verbe} [chiens, animaux de chasse]das Blut jds./etw. lecken [Hunde, Jagdtiere]
C'est la goutte qui fait déborder le vase. [loc.]Das bringt das Faß zum Überlaufen. [Redewendung]
C'est un coup d'épée dans l'eau. [loc.]Das ist ein Schlag ins Wasser. [Redewendung]
La pièce a eu beaucoup de succès auprès du public.Das Stück hatte beim Publikum viel Erfolg.
Nous voilà dans de beaux draps ! [loc.]Das ist mir eine schöne Bescherung! [ugs.] [iron.] [unangenehme Überraschung]
Tu sais quoi ? On s'en branle... [fam.]Weißt du was? Das kratzt uns echt wenig... [ugs.]
film F Un château en enfer [Sydney Pollack]Das Schloss in den Ardennen [alt: Das Schloß in den Ardennen]
Vorige Seite   | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://defr.dict.cc/?s=Ich+wei%C3%9F+nicht+wo+das+noch+hinf%C3%BChren+soll
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.116 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Französisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung