| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Je suis content que tu te sois décidé à rester. | Ich freue mich, dass du dich zum Bleiben entschlossen hast. | |
| VocVoy. Puis-je avoir ... ? [le menu, l'addition] | Kann ich bitte ... haben? [z. B. die Speisekarte, die Rechnung] | |
| Je pars avec Anne faire du ski en Autriche. | Ich fahre mit Anne zum Skilaufen nach Österreich. | |
| Au cas où il ne serait pas là, sonne chez le voisin. | Falls er nicht da sein sollte, läute beim Nachbarn. | |
| N'hésitez pas à nous contacter si vous désirez un renseignement. | Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, auf uns zuzukommen. | |
| ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin {verbe} [loc.] | nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen können [Redewendung] | |
| Il a accroché le tableau dans sa chambre. | Er hat das Bild in sein Zimmer gehängt. | |
| prov. La vie est ce que tu en fais. | Das Leben ist das, was du damit machst. | |
| faire du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste tun, was man kann, (um / zu) [ugs.] | |
| tuer la poule aux œufs d'or {verbe} [loc.] | das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten [Redewendung] | |
| vouloir le beurre et l'argent du beurre {verbe} | den Fünfer und das Weggli haben wollen [schweiz.] | |
| littérat. F Le paradigme perdu: La nature humaine [Edgar Morin] | Das Rätsel des Humanen. Grundfragen einer neuen Anthropologie | |
| Ça m'est égal. [fam.] | Das ist mir egal. | |
| dilater le cœur {verbe} [fig.] | das Herz weit machen [fig.] | |
| dilater le cœur {verbe} [fig.] | das Herz weit öffnen [fig.] | |
| la gent {f} féminine [hum.] | das schöne Geschlecht {n} [ugs.] [hum.] | |
| Qu'est-ce que c'est ? | Was ist das? | |
| les œuvres complètes de Molière | das Gesamtwerk von Molière | |
| mettre la radio plus fort {verbe} | das Radio aufdrehen [ugs.] | |
| film F L'Ultimatum des trois mercenaires [Robert Aldrich] | Das Ultimatum | |
| éduc. occup. agrégation {f} d'histoire | Agrégation {f} für das Fach Geschichte | |
| C'est super ! [fam.] | Das ist super! [ugs.] | |
| Cela m'est égal. | Das ist mir egal. | |
| ling. le ne explétif | das funktionslose "ne" [fakultatives "ne"] | |
| garder le lit {verbe} [fig.] | das Bett hüten [fig.] | |
| C'est trop cool ! | Das ist total cool! | |
| pol. Union {f} pour la Méditerranée | Union {f} für das Mittelmeer | |
| la maison qui est là | das Haus dort | |
| baisser les bras {verbe} [fig.] | das Handtuch werfen [fig.] [aufgeben, resignieren] | |
| briser la glace {verbe} [aussi fig.] | das Eis brechen [auch fig.] | |
| C'est une bonne idée. | Das ist eine gute Idee. | |
| se donner la mort {verbe} [fig.] | sich das Leben nehmen [fig.] | |
| La coupe est pleine ! [fig.] | Das Maß ist voll! [fig.] | |
| film F L'Auberge du Spessart [Kurt Hoffmann] | Das Wirtshaus im Spessart | |
| film F La Vie de bohème [Aki Kaurismäki] | Das Leben der Bohème | |
| Je cherche un livre sur l'histoire de Paris. | Ich suche ein Buch über die Geschichte von Paris. | |
| fendre le cœur de qn. {verbe} [fig.] | jdm. das Herz zerreißen [fig.] | |
| Nous sommes maintenant en 2010. | Wir schreiben jetzt das Jahr 2010. | |
| par le canal de l'internet {adv} | durch das Internet [mittels, via] | |
| mettre fin à ses jours {verbe} [fig.] | sich das Leben nehmen [fig.] | |
| littérat. F La fortune des Rougon [Émile Zola] | Das Glück der Familie Rougon | |
| Unverified Il m'aime, il ne m'aime pas. [oracle amoureux] | Er liebt mich, er liebt mich nicht. [Gänseblümchen-Orakel] | |
| citation L'enfer, c'est les autres. [Jean-Paul Sartre, Huis clos] | Die Hölle, das sind die anderen. | |
| laper le sang de qn./qc. {verbe} [chiens, animaux de chasse] | das Blut jds./etw. lecken [Hunde, Jagdtiere] | |
| C'est la goutte qui fait déborder le vase. [loc.] | Das bringt das Faß zum Überlaufen. [Redewendung] | |
| C'est un coup d'épée dans l'eau. [loc.] | Das ist ein Schlag ins Wasser. [Redewendung] | |
| La pièce a eu beaucoup de succès auprès du public. | Das Stück hatte beim Publikum viel Erfolg. | |
| Nous voilà dans de beaux draps ! [loc.] | Das ist mir eine schöne Bescherung! [ugs.] [iron.] [unangenehme Überraschung] | |
| Tu sais quoi ? On s'en branle... [fam.] | Weißt du was? Das kratzt uns echt wenig... [ugs.] | |
| film F Un château en enfer [Sydney Pollack] | Das Schloss in den Ardennen [alt: Das Schloß in den Ardennen] | |