| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Je fais comme bon me semble. | Ich mache das so, wie ich es will. | |
| prov. Faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais. [ironique] | Tu, was ich dir sage, und nicht, was ich selber tue! | |
| Je ne sais pas quoi faire. | Ich weiß nicht, was ich tun soll. | |
| J'ai beau essayer, je n'y arrive pas. | Ich brauche das erst gar nicht versuchen, ich schaffe das sowieso nicht. | |
| Je lui dois de faire des études. | Ich verdanke ihm, dass ich studiere. | |
| ne {adv} [sans autre mot négatif] [littéraire] [je n'ose le dire] | nicht [ich wage nicht, es zu sagen] | |
| J'hallucine ! | Ich glaube, ich spinne! | |
| J'aimerais pouvoir rester. | Ich wünschte, ich könnte bleiben. | |
| citation philos. Je pense, donc je suis. [René Descartes] | Ich denke, also bin ich. | |
| Je crois que je me suis perdu. | Ich glaube, ich habe mich verlaufen. | |
| Quand j'étais petit, je croyais que ... | Als ich klein war, glaubte ich ... | |
| Ne bouge pas ! | Rühr dich nicht von der Stelle! [... ich bin gleich wieder da] | |
| Je ne sais pas qui tu es. | Ich weiß nicht, wer du bist. | |
| Je doute de pouvoir jamais le convaincre. | Ich zweifle, ob ich ihn jemals überzeugen kann. | |
| danse Voulez-vous danser avec moi ? | Darf ich bitten? [Darf ich um den nächsten Tanz bitten?] | |
| Je doute de ne jamais pouvoir le convaincre. | Ich zweifle, ob ich ihn jemals überzeugen kann. | |
| Je te dis ce en quoi j'ai confiance. | Ich sage dir, wozu ich Vertrauen habe. | |
| Que veux-tu que je te dise ? | Was erwartest Du von mir? [Was soll ich denn sagen?] | |
| Je veux savoir ce que je vaux. [valoir] | Ich will nur wissen, was ich wert bin. [etw. wert sein] | |
| Ça m'en bouche un coin ! [fam.] [loc.] | Das haut mich vom Hocker! [ugs.] [Redewendung] [Ich bin ganz platt!] | |
| VocVoy. Où puis-je trouver ... ? [un garage / un supermarché, etc.] | Wo ist ...? [(Wo finde ich) eine Reparaturwerkstatt / einen Supermarkt usw.] | |
| Il est tellement rapide que je ne peux pas le suivre. | Er ist so flink, dass ich ihm nicht folgen kann. | |
| [je] pourrais | [ich] könnte | |
| Tu ne vas pas me faire croire ça ! [fam.] | Du kannst mir kein X für ein U vormachen. [ugs.] [Ich lasse mich nicht täuschen.] | |
| Il faut encore que je calcule comment je vais arranger les meubles. [fam.] | Ich muss erst noch ausklamüsern, wie ich die Möbel umstellen kann. [ugs.] | |
| Je ne sais pas. | Ich weiß (es) nicht. | |
| Unverified Je n'en sais rien. | Ich weiß (es) nicht. | |
| Je veux bien. | Von mir aus. [ugs.] [Ich bin einverstanden.] | |
| film F Deux sœurs vivaient en paix [Irving Reis] | So einfach ist die Liebe nicht | |
| comme je viens de le dire {adv} | wie gesagt [wie ich schon sagte] | |
| bible J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. [Ecclésiaste 1:14] | Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind. [Prediger 1,14] | |
| Il m'a eu ! [Il m'a touché] | Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [männl. Form] | |
| Il m'a eue ! [Il m'a touchée] | Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [weibl. Form] | |
| Je ne sais pas d'où tu viens. | Ich weiß nicht, woher du kommst. | |
| Je ne sais plus ce qui est arrivé. | Ich weiß nicht mehr, was passiert ist. | |
| Ce n'est pas sorcier. [fam.] | Das ist nicht so schwierig. | |
| Ce n'est pas si mauvais ! | Das ist nicht so schlimm! | |
| Fais comme bon te semble. | Mach das so, wie du es willst. | |
| J'espère que cela ne vous dérangera pas. | Ich hoffe, dass Sie das nicht stört. | |
| Même si je le voulais, ça ne marcherait pas. | Selbst wenn ich es wollte, würde es nicht funktionieren. | |
| C'est du kif. [fam.] | Das ist ein und dasselbe. | |
| jeux J'adoube. [échecs] | J'adoube. [Schach] [Ich rücke nur zurecht.] | |
| Que voulez-vous que je vous dise ? [forme de politesse] | Was erwarten Sie von mir? [wörtlich: Was möchten Sie, das ich Ihnen sage?] | |
| Il faut de tout pour faire un monde. [loc.] | Es gibt (eben) sottige und sottige. [ugs.] [südwestd.] [schweiz.] [Redewendung] [Es gibt solche und solche] | |
| Je trouve que ce n'est pas la même chose. | Ich finde, das ist nicht dasselbe. | |
| Je sais bien que ... | Ich weiß sehr wohl, dass ... | |
| Je ne sais pas si tu te rends compte de la gravité de la situation. | Ich weiß nicht, ob du dir über den Ernst der Lage im Klaren bist. | |
| Il n'a certes rien promis, mais je suis sûr qu'il finira par venir. | Er hat es zwar nicht versprochen, aber ich bin sicher, er wird schließlich kommen. | |
| J'ai entendu dire que ... | Vom Hörensagen weiß ich, dass ... | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |