| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Une femme dont j'avais toujours eu peur. | Eine Frau, vor der ich immer Angst gehabt hatte. | |
| Vas-y toi ; moi, j'ai la trouille. [fam.] | Geh du hin; ich habe Bammel/Schiss. [ugs.] | |
| Je connais le refrain. [fam.] [fig.] | Diese Platte kenn ich. [ugs.] [fig.] | |
| vêt. Je fais du 39. [pointure, taille] | Ich habe eine 39. [Schuhgröße, Kleidergröße] | |
| vêt. Je fais du 39. [pointure, taille] | Ich habe Größe 39. [Schuhgröße, Kleidergröße] | |
| ché pa [aussi : chais pas] [fam.] [je ne sais pas] | ich weiß nicht | |
| Je prends juste une tasse de café. | Ich trinke nur eine Tasse Kaffee. | |
| À l'exposition, je n'ai rien vu d'intéressant. | Auf der Ausstellung habe ich nichts Interessantes gesehen. | |
| Ça fait un certain temps que je voulais t'écrire. | Ich wollte dir schon seit einiger Zeit schreiben. | |
| Je ne veux pas donner les clés à n'importe qui. | Ich will die Schlüssel nicht irgendwem geben. | |
| Je suis navré, mais il faut que je parte. | Es tut mir sehr leid, aber ich muss gehen. | |
| Même si je le voulais, ça ne marcherait pas. | Selbst wenn ich es wollte, würde es nicht funktionieren. | |
| Ces jours derniers, j'étais à Cannes. | Die letzten Tage war ich in Cannes. | |
| J'ai bien envie d'un sandwich. | Ich habe richtig Lust auf ein Sandwich. | |
| Vous écrirai-je ou bien m'écrirez-vous ? | Schreibe ich Ihnen, oder schreiben Sie mir? | |
| Ma carte de crédit a été avalée, que dois-je faire ? | Meine Kreditkarte wurde eingezogen, was soll ich tun? | |
| Vous avez réalisé votre projet, ce dont je vous félicite. | Sie haben Ihr Projekt geschafft, wozu ich Ihnen gratuliere. | |
| Vous écrirai-je ou bien m'écrirez-vous ? [fam.] | Schreibe ich euch, oder schreibt ihr mir? | |
| Je ne me laisse pas jeter de la poudre aux yeux. [loc.] | Ich lasse mir keinen blauen Dunst vormachen. [Redewendung] | |
| Je suis content que tu te sois décidé à rester. | Ich freue mich, dass du dich zum Bleiben entschlossen hast. | |
| VocVoy. Puis-je avoir ... ? [le menu, l'addition] | Kann ich bitte ... haben? [z. B. die Speisekarte, die Rechnung] | |
| VocVoy. Où puis-je trouver ... ? [un garage / un supermarché, etc.] | Wo finde ich ...? [eine Reparaturwerkstatt / einen Supermarkt usw.] | |
| Je pars avec Anne faire du ski en Autriche. | Ich fahre mit Anne zum Skilaufen nach Österreich. | |
| Je me fous pas de toi. [fam.] [Je ne me moque pas de toi.] | Ich mach mich nicht über dich lustig. | |
| Je cherche un livre sur l'histoire de Paris. | Ich suche ein Buch über die Geschichte von Paris. | |
| bible prov. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? [Marc 8:36] | Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? | |
| Tu pourrais me rendre le livre que je t'ai prêté ? | Könntest du mir das Buch zurückgeben, das ich dir geliehen habe? | |
| Je t'aime. N'oublie jamais cela, je t'en prie. | Ich liebe dich. Erinnere dich bitte stets daran. | |
| VocVoy. J'ai besoin ... [d'essence / d'un mécanicien / de la police, etc.] | Ich brauche ... [Benzin / einen Mechaniker / die Polizei usw.] | |
| Pourrais-je avoir la liste des enfants de ton groupe ? | Könnte ich die Liste der Kinder in deiner Gruppe haben? | |
| Dégage ! Je n'ai vraiment plus envie de te voir. [fam.] | Zisch ab! Ich habe echt keine Lust mehr, dich zu sehen. [ugs.] | |
| Si tu ne veux pas venir, j'irai sans toi au cinéma. | Wenn du nicht kommen willst, gehe ich ohne dich ins Kino. | |
| Je n'ai pas vu le film dont tu me parles. | Ich habe den Film, von dem du mir erzählst, nicht gesehen. | |
| citation Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres. [François de La Rochefoucauld] | Wenn wir selbst keine Fehler hätten, würden wir sie nicht mit so großem Vergnügen an anderen entdecken. | |
| vêt. Je pense que ça va être la teinte parfaite pour toi. [fam.] | Ich denke / finde, dass dir diese Farbe / dieser Farbton sehr gut stehen wird. | |
| Je me souviens de l'air de cette chanson, mais pas des paroles. | Ich erinnere mich an die Melodie dieses Liedes, aber nicht an den Text. | |
| Plutôt que manger avec tes parents, je regarderais un match de foot. | Statt mit deinen Eltern zu essen, würde ich ja noch lieber ein Fußballspiel anschauen. | |
| Je ne sais pas si tu te rends compte de la gravité de la situation. | Ich weiß nicht, ob du dir über den Ernst der Lage im Klaren bist. | |
| Je te souhaite à toi et à ta famille un joyeux Noël et une nouvelle année bénie. | Ich wünsche Dir und deiner Familie schöne Weihnachten und ein gesegnetes neues Jahr. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| autant ... autant [ex. : Autant il est gentil avec moi, autant il est désagréable avec elle.] | so ... so [Beisp.: So nett er zu mir ist, so unfreundlich ist er zu ihr.] | |
| citation F Non, Obélix ! ... Tu n'auras pas de potion magique ! Je t'ai dit mille fois que tu étais tombé dedans étant petit ! | Nein, Obelix! ... Du bekommst keinen Zaubertrank. Ich habe dir tausendmal gesagt, dass du als kleines Kind hineingeplumpst bist! | |
| citation Il y a une grande misère dans les hommes, en ce qu'ils savent si bien ce qui leur est dû, et savent si peu ce qu'ils doivent aux autres. [François de Sales] | Der große Jammer mit den Menschen ist, dass sie so genau wissen, was man ihnen schuldet, und so wenig Empfindung dafür haben, was sie anderen schulden. [Franz von Sales] | |
| bible J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. [Ecclésiaste 1:14] | Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind. [Prediger 1,14] | |