 | Französisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | souffler {verbe} | Atem holen |  |
 | diable {m} | Teufel {m} |  |
 | aller chercher qn./qc. {verbe} | jdn./etw. holen |  |
 | prendre une profonde inspiration {verbe} | tief Luft holen |  |
 | prendre froid {verbe} | sichDat. eine Erkältung holen [ugs.] |  |
 | emmener qn. auprès de soi {verbe} | jdn. zu sich holen |  |
 | compt. débit {m} [doit] | Soll {n} [Sollseite] |  |
 | pauvre hère {m} [littéraire] | armer Teufel {m} |  |
 | décrocher la lune {verbe} [fam.] [fig.] | die Sterne vom Himmel holen [ugs.] |  |
 | qn./qc. doit | jd./etw. soll |  |
 | Pourquoi tout ça ? | Was soll das? |  |
 | à tout prix {adv} | auf Teufel komm raus [ugs.] |  |
 | Comment dire ? | Wie soll ich (das) sagen? |  |
 | Il serait parti. | Er soll abgereist sein. |  |
 | Qu'il le fasse ! | Soll er doch! |  |
 | relig. exorciser qn./qc. {verbe} | den Teufel aus jdm./etw. austreiben |  |
 | envoyer balader qn. {verbe} [fam.] | jdn. zum Teufel schicken [ugs.] |  |
 | Je veux qu'il vienne. | Er soll kommen. |  |
 | Que dois-je faire ? | Was soll ich tun? |  |
 | Que (dois-je) faire ? | Was soll ich nur tun? |  |
 | À quoi cela sert-il ? | Wozu soll das taugen? |  |
 | Il est censé être malade. | Er soll krank sein. |  |
 | Il est parti, dit-on. | Er soll abgereist sein. |  |
 | Que faut-il en faire ? | Was soll damit geschehen? |  |
 | passer à la caisse {verbe} [fam.] [être renvoyé] [loc.] | seine Papiere holen können [entlassen werden] [Redewendung] |  |
 | risquer de contracter une maladie {verbe} | das Risiko eingehen, sichDat. eine Krankheit zu holen [ugs.] |  |
 | loc. déshabiller Pierre pour habiller Paul {verbe} | den Teufel mit dem Beelzebub austreiben |  |
 | C'est pour moi ? [fam.] | Soll das für mich sein? |  |
 | Qu'est-ce cela veut dire ? | Was soll das heißen? |  |
 | Qu'est-ce que cela signifie ? | Was soll das bedeuten? |  |
 | Que va-t-on devenir ? | Wie soll das (nur / bloß) weitergehen? |  |
 | Que veux-tu que je fasse ? | Was soll ich nur tun? |  |
 | Que voulez-vous que je fasse ? | Was soll ich nur tun? |  |
 | je le haïssais | ich hasste ihn |  |
 | reprendre haleine {verbe} [fig.] | Luft holen [fig.] |  |
 | Puis-je lui transmettre quelque chose ? | Soll ich ihm / ihr etwas ausrichten? |  |
 | Qu'est-ce qui te prend ? [fam.] | Was soll der Quatsch? [ugs.] |  |
 | Je ne sais pas quoi faire. | Ich weiß nicht, was ich tun soll. |  |
 | On dit, prétend qu'elle est très malade. | Sie soll sehr krank sein. |  |
 | Donne-le-moi. | Gib es / ihn / sie mir. |  |
 | Il faudrait le punir. | Man sollte ihn bestrafen. |  |
 | La crainte le saisit. | Es befiel ihn Furcht. |  |
 | À quoi bon lui demander ? | Wozu ihn fragen? |  |
 | Ses forces l'ont trahi. | Seine Kräfte verließen ihn. |  |
 | Je le connais à peine. | Ich kenne ihn kaum. |  |
 | prov. Il ne faut pas mélanger torchons et serviettes. | Man soll nicht Äpfel mit Birnen vergleichen. |  |
 | prov. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort. | Schlafende Hunde soll man nicht wecken. |  |
 | Je l'ai vu passer. | Ich habe ihn vorübergehen sehen. |  |
 | Sa femme l'a quitté. | Seine Frau hat ihn verlassen. |  |
 | Il ne faut pas avoir de préjugés comme ça. [fam.] | Man soll nicht derartige Vorurteile haben. |  |
 | Il ne faut pas [+inf.] | Man soll nicht [+Inf.] |  |
 | Il faut qu'il vienne. | Er soll kommen. |  |
 | Cela prouve son incapacité. | Das ist ein Armutszeugnis für ihn / sie. |  |
 | C'en est fait de lui. | Es ist um ihn geschehen. |  |
 | Je l'ai vu qui passait. | Ich habe ihn vorübergehen sehen. |  |
 | film F Les Visiteurs du soir [Marcel Carné] | Die Nacht mit dem Teufel [auch: Der Teufel gibt sich die Ehre] |  |
 | Quand on parle du loup, on en voit la queue. | Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit. |  |
 | Elle doute que personne le reconnaisse. | Sie zweifelt, dass ihn jemand wiedererkennt. |  |
 | Je le méprise pour sa lâcheté. | Ich verachte ihn für seine Feigheit. |  |
 | Aucun de ses amis ne lui téléphone. | Keiner seiner Freunde ruft ihn an. |  |
 | Elle doute que personne ne le reconnaisse. | Sie zweifelt, dass ihn jemand wiedererkennt. |  |
 | Il a la tête sur les épaules. | Ihn kann so leicht nichts erschüttern. |  |
 | Ma carte de crédit a été avalée, que dois-je faire ? | Meine Kreditkarte wurde eingezogen, was soll ich tun? |  |
 | Je doute de pouvoir jamais le convaincre. | Ich zweifle, ob ich ihn jemals überzeugen kann. |  |
 | Rien de ce qui me plaît ne l'intéresse. | Nichts was mir gefällt, interessiert ihn. |  |
 | Je doute de ne jamais pouvoir le convaincre. | Ich zweifle, ob ich ihn jemals überzeugen kann. |  |
 | prov. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. | Man soll das Eisen schmieden, solange es noch heiß ist. |  |
 | Nous ne le verrons pas d'ici la semaine prochaine. | Bis zur nächsten Woche werden wir ihn nicht sehen. |  |
 | Il est indifférent à ce qui se passe autour de lui. | Es ist ihm egal, was um ihn herum passiert. |  |
 | Mais cela suffıt-il à faire de lui le coupable ? | Aber reicht das aus, um ihn zum Schuldigen zu machen? |  |
 | Elle ne l'avait encore jamais vu dans en tel état d'excitation. | Sie hatte ihn noch nie so aufgeregt gesehen. |  |