| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Vous avez déjà visité la cathédrale de Chartres ? [fam.] | Haben Sie die Kathedrale von Chartres schon besichtigt? | |
| Avez-vous déjà visité la cathédrale de Chartres ? | Haben Sie schon die Kathedrale von Chartres besichtigt? | |
| Est-ce que vous avez déjà visité la cathédrale de Chartres ? | Haben Sie schon die Kathedrale von Chartres besichtigt? | |
| Je vous félicite de ce que vous avez réalisé. | Ich gratuliere Ihnen dazu, was Sie geschafft haben. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| Elle m'a annoncé son intention de partir prochainement en voyage. | Sie eröffnete mir, dass sie demnächst verreisen werde. | |
| Elle ne l'avait encore jamais vu dans en tel état d'excitation. | Sie hatte ihn noch nie so aufgeregt gesehen. | |
| On peut vous héberger si vous voulez. | Sie können bei uns übernachten, wenn Sie möchten. | |
| Elle regardait comme si elle voulait dire quelque chose. | Sie schaute, als ob sie etwas sagen wollte. | |
| Ils sont unis comme les deux doigts de la main. [loc.] | Sie sind ein Herz und eine Seele. [Redewendung] | |
| un homme {m} à la vie duquel elle s'intéresse | ein Mann {m}, für dessen Leben sie sich interessiert | |
| C'est un dialogue de sourds. | Sie reden aneinander vorbei. [Sie hören einander nicht zu.] | |
| Prenez soin de ceux que vous aimez. | Achten Sie auf diejenigen, die Sie lieben. [die = Objekt] | |
| VocVoy. Avez-vous utilisé les chaînes payantes ? | Haben Sie Pay-TV genutzt? [z. B. im Hotel] | |
| En peinture, elle préfère le style romantique. | In der Malerei mag sie den romantischen Stil lieber. | |
| Année après année, ils partent à la mer en été. | Jahr für Jahr fahren sie im Sommer ans Meer. | |
| Vous avez réalisé votre projet, ce dont je vous félicite. | Sie haben Ihr Projekt geschafft, wozu ich Ihnen gratuliere. | |
| Ils ont déjà pris les billets de cinéma pour ce soir. | Sie haben schon die Kinokarten für heute Abend gekauft. | |
| Elle a demandé sa naturalisation, mais elle ne l'a pas obtenue. | Sie hat ihre Einbürgerung beantragt, bekam sie aber nicht. | |
| Il faut absolument goûter à ce fromage. Il est délicieux. | Sie müssen unbedingt diesen Käse probieren. Er ist köstlich. | |
| Vous étiez vous-même furieux. [forme de politesse] | Sie selbst waren (ebenfalls) sehr wütend. [Sie = Höflichkeitsform, Ansprache] | |
| Et ils vécurent heureux jusqu'à la fin de leurs jours. | Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. | |
| Pour toutes ces raisons nous vous prions d'abandonner votre projet. | Aus all diesen Gründen bitten wir Sie, Ihr Vorhaben abzubrechen. | |
| Relisez les directives, s.v.p. ! | Lesen Sie bitte noch einmal die Richtlinien / Weisungen! [formelle Anrede] | |
| Elle souffre tant qu'elle se fait faire des piqûres. | Sie leidet so sehr, dass sie sich Spritzen geben lässt. | |
| Elle voulait être la première femme en France à revêtir la tenue présidentielle. | Sie wollte als erste Frau in Frankreich das Präsidentenamt bekleiden. | |
| N'hésitez pas à nous contacter si vous désirez un renseignement. | Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, auf uns zuzukommen. | |
| Vous venez d'entendre un concerto pour violon et orchestre de Mozart. | Sie hörten soeben ein Konzert für Violine und Orchester von Mozart. | |
| citation littérat. Et sans doute ils vivent encore à l'heure qu'il est. | Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. | |
| trains Nous vous rappelons qu'un bar est à votre disposition. | Wir erinnern Sie daran, dass Ihnen eine Bar zur Verfügung steht. | |
| Que voulez-vous que je vous dise ? [forme de politesse] | Was erwarten Sie von mir? [wörtlich: Was möchten Sie, das ich Ihnen sage?] | |
| Pour votre sécurité éteignez votre cigarette, téléphone portable ou moteur ! | Zu Ihrer eigenen Sicherheit: machen Sie Ihre Zigarette, Ihr Handy oder den Motor aus! | |
| citation Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres. [François de La Rochefoucauld] | Wenn wir selbst keine Fehler hätten, würden wir sie nicht mit so großem Vergnügen an anderen entdecken. | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| citation Il y a une grande misère dans les hommes, en ce qu'ils savent si bien ce qui leur est dû, et savent si peu ce qu'ils doivent aux autres. [François de Sales] | Der große Jammer mit den Menschen ist, dass sie so genau wissen, was man ihnen schuldet, und so wenig Empfindung dafür haben, was sie anderen schulden. [Franz von Sales] | |