| Französisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| tenir la route {verbe} [loc.] [raisonnement] | hieb- und stichfest sein [Redewendung] | |
| aller et venir {verbe} [avec un véhicule] | hin und her fahren | |
| écon. petites et moyennes entreprises {f.pl} <PME> | kleine und mittlere Unternehmen {pl} <KMU> | |
| ... et j'en passe | ... und so weiter und so fort | |
| le pour et le contre | (das) Pro und (das) Kontra | |
| C'est du kif. [fam.] | Das ist ein und dasselbe. | |
| L'air est vif. | Die Luft ist frisch und kalt. | |
| Tu es mon tout. | Du bist mein Ein und Alles. | |
| C'est cuit. [fam.] | Es ist aus und vorbei. [ugs.] | |
| Je commence à avoir peur. | Mir wird angst (und bange). | |
| Unverified tirailler qn./qc. {verbe} | an jdm./etw. hin und her ziehen | |
| dodeliner de la tête {verbe} | den Kopf hin und her wiegen | |
| regorger de qc. {verbe} | etw.Akk. in Hülle und Fülle haben | |
| être soudé {verbe} [fig.] | wie Pech und Schwefel sein [ugs.] [Redewendung] | |
| rester soudé {verbe} [fig.] | wie Pech und Schwefel sein [ugs.] [Redewendung] | |
| ling. complément {m} circonstanciel de manière | adverbiale Bestimmung {f} der Art und Weise | |
| débriefing {m} [fam.] [la réunion-bilan] | Austausch {m} von Rückmeldungen und Informationen | |
| cuis. daurade {f} aux crevettes et échalotes | Goldbrasse {f} mit Crevetten und Schalotten | |
| clientèle {f} séminaire résidentiel | Tagungsgäste {pl} mit Verpflegung und Übernachtung [Hotel, Gastronomie] | |
| littérat. F Le Chaudron | Asterix und der Kupferkessel [Asterix, Ausgabe Nr. 13] | |
| film F Bons baisers de Bruges [Martin McDonagh] | Brügge sehen... und sterben? | |
| film F Marchands d'illusions [Jack Conway] | Der Windhund und die Lady | |
| littérat. F La Belle et la Bête | Die Schöne und das Biest | |
| littérat. F Le chat et la souris | Katz und Maus [Günter Grass] | |
| littérat. F Blanche-Neige et Rose-Rouge | Schneeweißchen und Rosenrot [Brüder Grimm] | |
| littérat. RadioTV F Tintin et Milou [Les aventures de Tintin] | Tim und Struppi | |
| littérat. F Un chagrin de passage [Françoise Sagan] | Und mitten ins Herz | |
| en retour de qc. {adv} [en échange d'un service] | als Gegenleistung für etw.Akk. | |
| relig. prier (qn.) pour qc. {verbe} [Dieu, saint] | für etw. (zu jdm.) beten [zu Gott, Heiligen] | |
| se prendre pour qc. {verbe} [se croire] | sich für etw.Akk. halten [einer Auffassung sein] | |
| adm. taxer qc. {verbe} [fixer le prix, coût] | die Kosten für etw.Akk. festsetzen [behördlich, amtlich] | |
| Cela me fait de la peine (pour vous). | Das tut mir Leid (für Sie). | |
| Il est connu pour ses compétences en informatique. | Er ist für sein Informatikwissen bekannt. | |
| Il est déjà grand pour son âge. | Er ist schon groß für sein Alter. | |
| si bon vous semble [forme de politesse] | falls Sie es für gut / richtig halten | |
| qn./qc. est mal barré [fam.] | für jdn./etw. sieht es schlecht aus [ugs.] | |
| Je vous remercie beaucoup pour votre soutien. | Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Unterstützung. | |
| Je vais me venger de vos moqueries. | Ich werde mich für eure Sticheleien rächen. | |
| remonté {adj} [fam.] [être remonté] [débordant de vitalité, dynamisme] | fit und lebhaft | |
| Merde ! [fam.] [Bonne chance !] | Hals- und Beinbruch! [ugs.] [Redewendung] [Viel Glück!] | |
| (en) béton {adj} [fig.] [argument, alibi, preuve, etc.] | hieb- und stichfest [Redewendung] | |
| sans tambour ni trompette {adv} [fam.] [loc.] | sang- und klanglos [ugs.] [Redewendung] | |
| mordicus {adv} [fam.] [soutenir / affirmer qc. mordicus] | steif und fest [etw. behaupten] | |
| adm. assur. assurance-vieillesse {f} et survivants <AVS> [suisse] | Alters- und Hinterlassenenversicherung {f} <AHV> [schweiz.] | |
| littérat. littérature {f} d'enfance et de jeunesse <LEJ> | Kinder- und Jugendliteratur {f} <KJL> | |
| écon. pol. pacte {m} de stabilité et de croissance <PSC> | Stabilitäts- und Wachstumspakt {m} <SWP> | |
| ... et des brouettes [fam.] [argent] | ... und ein paar Zerquetschte [ugs.] [Geld] | |
| au pain sec et à l'eau {adv} | bei Wasser und Brot | |
| Bordel de merde ! [vulg.] [loc.] | Himmel, Arsch und Zwirn! [derb] [Redewendung] | |
| sous les verrous {adv} [fam.] [loc.] | hinter Schloss und Riegel [ugs.] [Redewendung] | |