| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| cuis. J'ai trop laissé cuire la viande. | Ich habe das Fleisch zu lange schmoren lassen. | |
| citation F Non, Obélix ! ... Tu n'auras pas de potion magique ! Je t'ai dit mille fois que tu étais tombé dedans étant petit ! | Nein, Obelix! ... Du bekommst keinen Zaubertrank. Ich habe dir tausendmal gesagt, dass du als kleines Kind hineingeplumpst bist! | |
| cuis. parer la viande {verbe} | das Fleisch parieren | |
| Tu pourrais me rendre le livre que je t'ai prêté ? | Könntest du mir das Buch zurückgeben, das ich dir geliehen habe? | |
| VocVoy. Je ne mange pas de viande. | Ich esse kein Fleisch. | |
| briser les os {verbe} | sichDat. die Knochen brechen | |
| briser les os à qn. {verbe} | jdm. die Knochen brechen | |
| se rendre parfaitement ridicule {verbe} | sichAkk. bis auf die Knochen blamieren [ugs.] | |
| se faire du tort à soi-même {verbe} | sichDat. ins eigene Fleisch schneiden [fig.] | |
| citation Sitôt que sonne votre obole, du feu brûlant l'âme s'envole. [littéralement : Lorsque l'argent résonne dans le coffre, l'âme bondit du Purgatoire.] | Wenn das Geld im Kasten klingt, die Seele aus dem Fegefeuer springt! [Johann Tetzel] | |
| bible J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. [Ecclésiaste 1:14] | Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind. [Prediger 1,14] | |
| J'étais du nombre. | Ich war dabei. | |
| Comment dire ? | Wie soll ich (das) sagen? | |
| J'espère bien ! | Das will ich hoffen! | |
| Il me faut du temps. | Ich brauche Zeit. | |
| Puis-je l'emporter ? | Darf ich das mitnehmen? | |
| C'est du vol ! | Das ist Betrug! | |
| Je m'en doute. | Das kann ich mir denken. | |
| Je m'en souviendrai. | Das werde ich mir merken. | |
| relig. la fraction {f} du pain | das Brechen {n} des Brotes | |
| relig. port {m} du voile intégral | (das) Tragen {n} des Vollschleiers | |
| la huitième merveille du monde | das achte Weltwunder | |
| prov. À bon chat, bon rat. | Wie du mir, so ich dir. | |
| film F La Maison du docteur Edwardes [Alfred Hitchcock] | Ich kämpfe um dich | |
| l'année du ... [bénévolat 2011] | das Jahr der ... [Freiwilligenarbeit] | |
| C'est du bidon. [fam.] | (Das ist) Humbug! [ugs.] | |
| C'est du déjà vu. | Das ist nichts Neues. | |
| C'est du délire ! [fam.] | Das ist Wahnsinn! [ugs.] | |
| C'est du jamais vu. | Das ist völlig neu. | |
| Ça a du sens. [fam.] | Das macht Sinn. [ugs.] | |
| littérat. F La Maison du silence [Orhan Pamuk] | Das stille Haus | |
| C'est du chinois ! [fam.] [loc.] | Ich verstehe nur Bahnhof! [ugs.] [Redewendung] | |
| Je n'ai pas du tout peur. | Ich habe überhaupt keine Angst. | |
| C'est du bidon. [fam.] | Das ist alles nur Schwindel. | |
| C'est du flan. [fam.] | Das ist Quatsch. [ugs.] [pej.] | |
| C'est du kif. [fam.] | Das ist ein und dasselbe. | |
| Tu y arriveras ! | Du schaffst das! [Du wirst es schaffen] | |
| À qui vas-tu donner ça ? | Wem gibst du das? | |
| C'est le fin du fin. | Das ist das Allerfeinste. | |
| Tu le sais fort bien. | Das weißt du ganz genau. | |
| Je ne sais pas qui tu es. | Ich weiß nicht, wer du bist. | |
| Je suis bien content du résultat. | Ich bin mit dem Ergebnis recht zufrieden. | |
| J'aperçois le risque. | Ich erkenne die Gefahr. | |
| littérat. F La Lumière du jour [Graham Swift] | Das helle Licht des Tages | |
| Je trouve que ça c'est bien. [fam.] | Ich finde das gut. [ugs.] | |
| Pardon. Je ne l'ai pas compris. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| météo. Il fait (du) soleil. | Die Sonne scheint. | |
| la plupart du temps {adv} | die meiste Zeit | |
| Je ne sais pas d'où tu viens. | Ich weiß nicht, woher du kommst. | |
| Je suis encore passé entre les mailles du filet. | Ich bin noch einmal davongekommen. | |