| Französisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| film F Les Naufrageurs des mers du sud [Cecil B. DeMille] | Piraten im karibischen Meer | |
| film F Les Quatre Filles du docteur March [George Cukor (film de 1933)] | Vier Schwestern | |
| C'est du pipeau. [fam.] [paroles creuses] | Nichts als heiße Luft. [ugs.] [leeres Geschwätz] | |
| astron. nébuleuse {f} du Crabe [aussi: Nébuleuse du Crabe] [M1, NGC 1952] | Krebsnebel {m} [auch: Krebs-Nebel] | |
| C'est du pain bénit. [aussi : c'est pain bénit] | Das ist ein Glücksfall! | |
| être du même bord {verbe} [avoir les mêmes opinions] | gleich gesinnt sein [dieselben Ansichten haben] | |
| être du même tonneau {verbe} | vom gleichen Kaliber sein [fig.] [ugs.] [meist abwertend] [Format, Sorte] | |
| tourner autour du pot {verbe} [loc.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [Redewendung] | |
| C'est du pareil au même. [loc.] | Das ist gehupft wie gesprungen. [ugs.] [Redewendung] | |
| Ça a été le cri du cœur. [fam.] | Das war eine ganz spontane Reaktion. | |
| Je ne sais pas d'où tu viens. | Ich weiß nicht, woher du kommst. | |
| Je suis encore passé entre les mailles du filet. | Ich bin noch einmal davongekommen. | |
| trains L'entrée en gare du train est imminente. | Der Zug wird in Kürze einfahren. | |
| prov. Le mieux est l'ennemi du bien. | Das Bessere ist der Feind des Guten. | |
| Les syndicats s'opposent aux propositions du gouvernement. | Die Gewerkschaften sind gegen die Regierungsvorschläge. | |
| prov. Loin des yeux, loin du cœur. | Aus den Augen und damit aus dem Sinn. | |
| Nous accusons réception de votre lettre du ... | Wir bestätigen den Eingang Ihres Schreibens vom ... | |
| Qu'est-ce que tu fous ? [fam.] | Was zum Teufel machst du da? [ugs.] | |
| Tu es têtu comme une mule. [loc.] | Du bist störrisch wie ein Maultier. [Redewendung] | |
| Tu n'as pas l'air très gai. | Du siehst nicht sehr fröhlich aus. | |
| Tu vas me faire le plaisir de ... [fam.] | Tust du mir den Gefallen und ..... | |
| avoir du succès avec qc. auprès de qn. {verbe} | bei jdm. mit etw.Dat. durchkommen | |
| être bête à manger du foin {verbe} [fam.] [loc.] | dumm wie Bohnenstroh sein [ugs.] [Redewendung] | |
| être la cinquième roue du carrosse {verbe} [loc.] | das fünfte Rad am Wagen sein [Redewendung] | |
| sauter du coq à l'âne {verbe} [loc.] | von einem Thema ins andere springen [Redewendung] | |
| se faire du tort à soi-même {verbe} | ein Eigentor schießen [ugs.] [sich selbst schaden] | |
| se faire du tort à soi-même {verbe} | sichDat. ins eigene Fleisch schneiden [fig.] | |
| se parer des plumes du paon {verbe} [loc.] | sichAkk. mit fremden Federn schmücken [Redewendung] | |
| relig. Église {f} évangélique réformée du canton de Vaud <EERV> | Evangelisch-reformierte Kirche {f} des Kantons Waadt | |
| psych. trouble {m} du déficit de l'attention avec ou sans hyperactivité <TDAH> | Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung {f} <ADHS> | |
| méd. trouble {m} du déficit de l'attention avec ou sans hyperactivité <TDAH> | Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätssyndrom {n} <ADHS> | |
| film littérat. F Les Vaisseaux du cœur [roman : Benoîte Groult, film : Andrew Birkin] | Salz auf unserer Haut | |
| film littérat. F Les vestiges du jour [roman : Kazuo Ishiguro, film : James Ivory] | Was vom Tage übrigblieb | |
| agr. bot. T | | |
| être du même tonneau {verbe} [ne pas valoir mieux] | genauso wenig taugen [keinen Deut besser sein] | |
| Arrête, tu n'es vraiment pas drôle ! | Hör auf, du bist wirklich nicht sehr witzig! | |
| C'est mes oignons, comprends-tu ? [fam.] | Das ist mein Bier, kapierst (du endlich)? [ugs.] | |
| dans le trou du cul du monde {adv} [fam.] [loc.] | am Arsch der Welt [ugs.] [Redewendung] | |
| Ferme la fenêtre ! Il y a du courant d'air ! | Schließ das Fenster! Es zieht! | |
| On a expulsé les clandestins du territoire français. | Die Illegalen sind aus Frankreich abgeschoben worden. | |
| On constate une montée inquiétante du racisme. | Man stellt eine beunruhigende Zunahme des Rassismus fest. | |
| pas pour tout l'or du monde {adv} [loc.] | nicht für alles Geld der Welt [Redewendung] | |
| avoir du fil à retordre à qc. {verbe} [loc.] | an etw.Dat. zu beißen haben [Redewendung] | |
| essayer du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste versuchen, was man kann, (um / zu) | |
| être du pain bénit pour qn. {verbe} [loc.] [conforter qn.] | Wasser auf jds. Mühlen sein [Redewendung] | |
| être sur le fil du rasoir {verbe} [loc.] | sichAkk. auf einem schmalen Grat bewegen [fig.] | |
| faire du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste geben, was man kann, (um / zu) | |
| parler de la pluie et du beau temps avec qn. {verbe} | mit jdm. Small Talk betreiben | |
| traduire du français dans une autre langue {verbe} | aus dem Französischen in eine andere Sprache übersetzen | |
| vouloir le beurre et l'argent du beurre {verbe} [loc.] | auf zwei Hochzeiten tanzen wollen [Redewendung] | |