| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| film F L'Autre Côté de l'espoir [Aki Kaurismäki] | Die andere Seite der Hoffnung | |
| littérat. théâtre F La Pucelle d'Orléans [Jeanne d'Arc] | Die Jungfrau von Orleans [Friedrich Schiller] | |
| pol. les Grünen {m.pl} [les Verts] | die Grünen {pl} | |
| hist. la Révolution {f} française | die Französische Revolution {f} | |
| BD F les Rapetou {m.pl} [Disney] | die Panzerknacker {pl} [Disney] | |
| descendre qn. en flammes {verbe} [fam.] [loc.] | jdn. in die Pfanne hauen [ugs.] [Redewendung] [in Grund und Boden kritisieren] | |
| À l'avenir les gens deviendront beaucoup plus âgés. | In der Zukunft werden die Menschen viel älter werden. | |
| Je ne veux pas donner les clés à n'importe qui. | Ich will die Schlüssel nicht irgendwem geben. | |
| Le mariage aura lieu en l'église Saint-Pierre. | Die Trauung findet in der Kirche St. Peter statt. | |
| Les obsèques ont eu lieu dans la plus stricte intimité (familiale). | Die Trauerfeier fand im engsten Familienkreis statt. | |
| Les SDF se sentent souvent exclus de la société. | Die Obdachlosen fühlen sich oft von der Gesellschaft ausgeschlossen. | |
| en avoir plein les basques {verbe} [de qn./qc.] [fam.] | die Nase gestrichen voll haben [von jdm./etw.] [ugs.] | |
| se faire faire un shampooing et une mise en plis {verbe} | sichDat. die Haare waschen und legen lassen | |
| film F Les Visiteurs du soir [Marcel Carné] | Die Nacht mit dem Teufel [auch: Der Teufel gibt sich die Ehre] | |
| se faire dessus {verbe} [fam.] [aussi fig.] | sich in die Hose machen [ugs.] [auch fig.] | |
| arracher les yeux de qn. {verbe} [fig.] [aussi : à qn.] | jdm. die Augen auskratzen [fig.] | |
| mettre le grappin sur qn./qc. {verbe} [fig.] | jdn./etw. in die Finger bekommen [fig.] | |
| passer qn./qc. à la moulinette {verbe} [fig.] | jdn./etw. in die Mangel nehmen [fig.] | |
| se mordre la langue {verbe} [aussi fig.] | sichDat. auf die Zunge beißen [auch fig.] | |
| Ces jours derniers, j'étais à Cannes. | Die letzten Tage war ich in Cannes. | |
| La réunion aura lieu en salle B. | Die Sitzung findet im Zimmer B statt. | |
| donner un coup de pouce à qn. {verbe} [fig.] | jdm. unter die Arme greifen [fig.] | |
| venir à l'idée de faire qc. {verbe} | auf die Idee kommen, etw. zu tun | |
| film littérat. F Balzac et la petite tailleuse chinoise [Dai Sijie] | Balzac und die kleine chinesische Schneiderin | |
| littérat. F L'intelligente fille du paysan [Jacob et Wilhelm Grimm] | Die kluge Bauerntochter [Brüder Grimm] | |
| film F Le fabuleux destin d'Amélie Poulain [Jean-Pierre Jeunet] | Die fabelhafte Welt der Amélie | |
| littérat. F Le Parfum, Histoire d'un meurtrier | Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders [Patrick Süskind] | |
| littérat. F Les Souffrances du jeune Werther | Die Leiden des jungen Werthers [1774] / Werther [1787] [Goethe] | |
| donner un tour de vis à qn. {verbe} [fig.] | die Schraube bei jdm. fester anziehen [fig.] | |
| comm. se vendre comme des petits pains {verbe} [fam.] [fig.] | weggehen wie die warmen Semmeln [ugs.] [fig.] | |
| film F Les 39 Marches [Alfred Hitchcock (1935); Ralph Thomas (1959); Don Sharp (1978)] | Die 39 Stufen | |
| aller droit au but {verbe} [fig.] | Butter bei die Fische geben [ugs.] [bes. nordd.] [Redewendung] [Klartext reden, zur Sache kommen] | |
| Il n'a pas le monopole de la sagesse. [loc.] | Er hat die Weisheit nicht für sich gepachtet. [Redewendung] | |
| Les spectateurs avaient fait la queue pour avoir des billets. | Die Zuschauer hatten Schlange gestanden, um Karten zu kriegen. | |
| Tu pourrais m'aider au lieu de lire le journal. | Du könntest mir helfen, statt die Zeitung zu lesen. | |
| faire de la retape pour qc. {verbe} [fam.] [loc.] [publicité excessive] | für etw.Akk. die Trommel rühren [Redewendung] [meist: Werbetrommel] | |
| faire la peau à qn. {verbe} [fig.] [fam.] [tuer] | jdn. um die Ecke bringen [fig.] [ugs.] [töten] | |
| Avez-vous déjà visité la cathédrale de Chartres ? | Haben Sie schon die Kathedrale von Chartres besichtigt? | |
| Dans ce film, il a tenu le rôle principal. | In diesem Film spielte er die Hauptrolle. | |
| s'en prendre plein la gueule {verbe} [fam.] [fig.] | voll was auf die Fresse kriegen [ugs.] [fig.] | |
| Ils ont déjà pris les billets de cinéma pour ce soir. | Sie haben schon die Kinokarten für heute Abend gekauft. | |
| Les députés de l'Assemblée nationale sont élus pour cinq ans. | Die Abgeordneten der Nationalversammlung werden für fünf Jahre gewählt. | |
| Les uns ne savent rien, les autres ne veulent rien dire. | Die einen wissen nichts, die andern wollen nichts sagen. | |
| Unverified avoir beaucoup de pain sur la planche {verbe} [loc.] | viel um die Ohren haben [Redewendung] [noch viel Arbeit vor sich haben] | |
| Vous avez déjà visité la cathédrale de Chartres ? [fam.] | Haben Sie die Kathedrale von Chartres schon besichtigt? | |
| prendre le pouvoir à la suite d'un coup d'Etat {verbe} | nach einem Staatsstreich die Macht ergreifen | |
| Gisèle est l'amie qui me comprend le mieux. | Gisèle ist die Freundin, die mich am besten versteht. | |
| Je cherche un livre sur l'histoire de Paris. | Ich suche ein Buch über die Geschichte von Paris. | |
| citation Tirez le rideau, la farce est jouée. [François Rabelais] | Lasst den Vorhang herunter; die Farce ist zu Ende. | |
| être sur la mauvaise pente {verbe} [fig.] | auf die schiefe Bahn geraten [fig.] [eine Fehlentwicklung nehmen, auf Abwege geraten] | |