| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| se faire faire un shampooing et une mise en plis {verbe} | sichDat. die Haare waschen und legen lassen | |
| film F Les Visiteurs du soir [Marcel Carné] | Die Nacht mit dem Teufel [auch: Der Teufel gibt sich die Ehre] | |
| se faire dessus {verbe} [fam.] [aussi fig.] | sich in die Hose machen [ugs.] [auch fig.] | |
| arracher les yeux de qn. {verbe} [fig.] [aussi : à qn.] | jdm. die Augen auskratzen [fig.] | |
| mettre le grappin sur qn./qc. {verbe} [fig.] | jdn./etw. in die Finger bekommen [fig.] | |
| passer qn./qc. à la moulinette {verbe} [fig.] | jdn./etw. in die Mangel nehmen [fig.] | |
| se mordre la langue {verbe} [aussi fig.] | sichDat. auf die Zunge beißen [auch fig.] | |
| Ces jours derniers, j'étais à Cannes. | Die letzten Tage war ich in Cannes. | |
| La réunion aura lieu en salle B. | Die Sitzung findet im Zimmer B statt. | |
| donner un coup de pouce à qn. {verbe} [fig.] | jdm. unter die Arme greifen [fig.] | |
| venir à l'idée de faire qc. {verbe} | auf die Idee kommen, etw. zu tun | |
| film littérat. F Balzac et la petite tailleuse chinoise [Dai Sijie] | Balzac und die kleine chinesische Schneiderin | |
| littérat. F L'intelligente fille du paysan [Jacob et Wilhelm Grimm] | Die kluge Bauerntochter [Brüder Grimm] | |
| film F Le fabuleux destin d'Amélie Poulain [Jean-Pierre Jeunet] | Die fabelhafte Welt der Amélie | |
| littérat. F Le Parfum, Histoire d'un meurtrier | Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders [Patrick Süskind] | |
| littérat. F Les Souffrances du jeune Werther | Die Leiden des jungen Werthers [1774] / Werther [1787] [Goethe] | |
| donner un tour de vis à qn. {verbe} [fig.] | die Schraube bei jdm. fester anziehen [fig.] | |
| comm. se vendre comme des petits pains {verbe} [fam.] [fig.] | weggehen wie die warmen Semmeln [ugs.] [fig.] | |
| film F Les 39 Marches [Alfred Hitchcock (1935); Ralph Thomas (1959); Don Sharp (1978)] | Die 39 Stufen | |
| aller droit au but {verbe} [fig.] | Butter bei die Fische geben [ugs.] [bes. nordd.] [Redewendung] [Klartext reden, zur Sache kommen] | |
| Il n'a pas le monopole de la sagesse. [loc.] | Er hat die Weisheit nicht für sich gepachtet. [Redewendung] | |
| Les spectateurs avaient fait la queue pour avoir des billets. | Die Zuschauer hatten Schlange gestanden, um Karten zu kriegen. | |
| Tu pourrais m'aider au lieu de lire le journal. | Du könntest mir helfen, statt die Zeitung zu lesen. | |
| faire de la retape pour qc. {verbe} [fam.] [loc.] [publicité excessive] | für etw.Akk. die Trommel rühren [Redewendung] [meist: Werbetrommel] | |
| faire la peau à qn. {verbe} [fig.] [fam.] [tuer] | jdn. um die Ecke bringen [fig.] [ugs.] [töten] | |
| Avez-vous déjà visité la cathédrale de Chartres ? | Haben Sie schon die Kathedrale von Chartres besichtigt? | |
| Dans ce film, il a tenu le rôle principal. | In diesem Film spielte er die Hauptrolle. | |
| s'en prendre plein la gueule {verbe} [fam.] [fig.] | voll was auf die Fresse kriegen [ugs.] [fig.] | |
| Il faut donner la priorité à la lutte contre l'exclusion. | Man muss dem Kampf gegen die Ausgrenzung Vorrang geben. | |
| Ils ont déjà pris les billets de cinéma pour ce soir. | Sie haben schon die Kinokarten für heute Abend gekauft. | |
| Les députés de l'Assemblée nationale sont élus pour cinq ans. | Die Abgeordneten der Nationalversammlung werden für fünf Jahre gewählt. | |
| Les uns ne savent rien, les autres ne veulent rien dire. | Die einen wissen nichts, die andern wollen nichts sagen. | |
| Unverified avoir beaucoup de pain sur la planche {verbe} [loc.] | viel um die Ohren haben [Redewendung] [noch viel Arbeit vor sich haben] | |
| Vous avez déjà visité la cathédrale de Chartres ? [fam.] | Haben Sie die Kathedrale von Chartres schon besichtigt? | |
| prendre le pouvoir à la suite d'un coup d'Etat {verbe} | nach einem Staatsstreich die Macht ergreifen | |
| Gisèle est l'amie qui me comprend le mieux. | Gisèle ist die Freundin, die mich am besten versteht. | |
| Je cherche un livre sur l'histoire de Paris. | Ich suche ein Buch über die Geschichte von Paris. | |
| citation Tirez le rideau, la farce est jouée. [François Rabelais] | Lasst den Vorhang herunter; die Farce ist zu Ende. | |
| être sur la mauvaise pente {verbe} [fig.] | auf die schiefe Bahn geraten [fig.] [eine Fehlentwicklung nehmen, auf Abwege geraten] | |
| littérat. sociol. F L'Éthique protestante et l'esprit du capitalisme | Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus [Max Weber] | |
| littérat. philos. F La Religion dans les limites de la simple raison | Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft [Kant] | |
| citation Les théories passent. La grenouille reste. [Jean Rostand] | Die Erklärungsmodelle kommen und gehen. Der Frosch bleibt. [bzw. Die Sache an sich bleibt] | |
| prov. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. | Ist die Katz aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| mettre la main sur qc. {verbe} [fig.] [s'emparer] | etw.Akk. in die Finger bekommen [fig.] [einer Sache habhaft werden] | |
| Est-ce que vous avez déjà visité la cathédrale de Chartres ? | Haben Sie schon die Kathedrale von Chartres besichtigt? | |
| Unverified faire la tournée des grands-ducs {verbe} [fam., faire la fête] [hum.] | die Gegend unsicher machen [ugs., feiern gehen] [hum.] | |
| EY souscrit au principe de l'équité en matière d'emploi. | EY will ein Arbeitgeber sein, der die Chancengleichheit fördert. | |
| Les chansons françaises sont celles que j'aime beaucoup. | Die französischen Lieder sind diejenigen, die ich sehr mag. [die = Objekt] | |
| Pourrais-je avoir la liste des enfants de ton groupe ? | Könnte ich die Liste der Kinder in deiner Gruppe haben? | |
| math. La racine carrée de 36 est 6. | Die Quadratwurzel aus 36 ist 6. | |