| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Vu l'affluence des visiteurs, on a prolongé l'exposition. | In Anbetracht des Besucherandrangs ist die Ausstellung verlängert worden. | |
| journée {f} internationale dédiée à la mémoire des victimes de l'Holocauste [le 27 janvier] | Tag {m} des Gedenkens an die Opfer des Holocaust [27. Januar] | |
| pendant des années {adv} | über die Jahre hinweg | |
| sortir des règles {verbe} [violer] | die Regeln missachten | |
| prendre soin des fleurs {verbe} | die Blumen versorgen | |
| le langage {m} du cœur | die Sprache {f} des Herzens | |
| ling. respecter la concordance des temps {verbe} | die Zeitenfolge einhalten | |
| film F La Tour des ambitieux [Robert Wise] | Die Intriganten | |
| littérat. philos. F Métaphysique des mœurs | Die Metaphysik der Sitten [Kant] | |
| battre des mains {verbe} [en rythme] | (in die Hände) klatschen | |
| s'occuper des enfants {verbe} | sich um die Kinder kümmern | |
| sortir des règles {verbe} | sich nicht an die Regeln halten | |
| prov. Les murs ont des oreilles. | Die Wände haben Ohren. | |
| connaître le dessous des cartes {verbe} [fam.] | die Hintergründe kennen | |
| film F Boulevard des passions [Michael Curtiz] | Die Straße der Erfolgreichen | |
| aventure {f} | Abenteuer {n} [auch fig.] | |
| entreprise {f} hasardeuse | Abenteuer {n} [Wagnis] | |
| les basses contingences matérielles | die banalen, materiellen Dinge des Alltags | |
| par des moyens malhonnêtes [fam.] | auf die krumme Tour [ugs.] | |
| faire des infidélités à qn. {verbe} | jdm. die Treue brechen [veraltend] | |
| faire respecter la loi {verbe} | für die Einhaltung des Gesetzes sorgen | |
| littérat. F Explication des oiseaux [António Lobo Antunes] | Die Vögel kommen zurück | |
| littérat. F Hygiène de l'assassin [Amélie Nothomb] | Die Reinheit des Mörders | |
| film F L'Invasion des profanateurs de sépultures [Don Siegel] | Die Dämonischen | |
| littérat. F Le Domaine des Dieux | Die Trabantenstadt [Asterix, Ausgabe Nr. 17] | |
| littérat. F Les Fleurs du Mal [Charles Baulelaire] | Die Blumen des Bösen | |
| pol. avoir des visées politiques (antigouvernementales) {verbe} | politische Absichten (gegen die Regierung) haben | |
| être du nombre des personnes qui {verbe} | zu den Menschen gehören, die | |
| F Les cigares du pharaon | Die Zigarren des Pharaos [Tim und Struppi] | |
| pour des prunes {adv} [fam.] [en vain] | für die Katz [nachgestellt] [ugs.] [vergebens] | |
| être pour des prunes {verbe} [fam.] [en vain] | für die Katz sein [ugs.] | |
| freiner des quatre fers {verbe} [fam.] [loc.] | auf die Bremse treten [ugs.] [Redewendung] | |
| jeter des perles aux pourceaux {verbe} [loc.] | Perlen vor die Säue werfen [Redewendung] | |
| littérat. F La Chenille qui fait des trous [Eric Carle] | Die kleine Raupe Nimmersatt | |
| littérat. F Les Lauriers de César | Die Lorbeeren des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 18] | |
| traverser la foule en jouant des coudes {verbe} | sichAkk. durch die Menge boxen | |
| film littérat. F L'Invasion des profanateurs [roman : Jack Finney, film : Philip Kaufman] | Die Körperfresser kommen | |
| littérat. F L'Ordre naturel des choses [António Lobo Antunes] | Die natürliche Ordnung der Dinge | |
| tricoter des jambes {verbe} [fam.] [courir] | die Beine unter den Arm nehmen [ugs.] [rennen, weglaufen] | |
| des choses qui vous gâchent la vie | Dinge, die einem das Leben schwer machen | |
| La jupe lui flotte autour des hanches. | Der Rock schlottert ihr um die Hüften. | |
| mettre à qn. des bâtons dans les roues {verbe} | jdm. die Suppe versalzen [ugs.] [fig.] | |
| Ceux qui gagnent prennent des risques. | Diejenigen, die gewinnen, nehmen Risiken auf sich. [die = Subjekt] | |
| film F La Cité des enfants perdus [Marc Caro, Jean-Pierre Jeunet] | Die Stadt der verlorenen Kinder | |
| film F La Malle de Singapour [Tay Garnett] | Abenteuer im Gelben Meer | |
| Unverified frapper des coups (répétés) à la porte {verbe} [marteler] | an / gegen die Tür hämmern [wiederholtes, heftiges Klopfen] | |
| relig. l'Église {f} réformée évangélique du canton de Neuchâtel <EREN> | die Evangelisch-reformierte Kirche {f} des Kantons Neuenburg | |
| BD F La Fille de Vercingétorix | Die Tochter des Vercingetorix [Asterix, Ausgabe Nr. 38] | |
| littérat. philos. F La Transcendance de l'Ego [Jean-Paul Sartre] | Die Transzendenz des Ego | |
| littérat. F Les Souffrances du jeune Werther | Die Leiden des jungen Werthers [1774] / Werther [1787] [Goethe] | |