|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: Diözesanadministrator [vom Papst und nicht vom Domkapitel bestellter Administrator einer Diözese]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Diözesanadministrator in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Französisch Deutsch: Diözesanadministrator [vom Papst und nicht vom Domkapitel bestellter Administrator einer Diözese]

Übersetzung 1 - 50 von 709  >>

FranzösischDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
suintant {adj}feucht [vom Schwitzen]
cuis. saindoux {m}Schmalz {n} [vom Schwein]
cuis. bœuf {m} bouilliBouillonfleisch {n} [vom Rind]
cuis. bœuf {m} bouilliSuppenfleisch {n} [vom Rind]
chanceux {adj} [fortuné]glücklich [vom Glück begünstigt]
cuis. côte {f} de bœufHochrippe {f} [vom Rind]
cuis. côte {f} de bœufRippenstück {n} [vom Rind]
ramasser qc. {verbe}etw.Akk. aufnehmen [vom Boden]
cuis. bœuf {m} bouilliKrenfleisch {n} [vom Rind] [österr.] [fränkisch]
bicyc. mettre pied à terre {verbe}absteigen [vom Fahrrad]
dématérialiser qc. {verbe}etw.Akk. entmaterialisieren [vom Stofflichen loslösen]
brindilles {f.pl}Reisig {n} [abgebrochene oder vom Baum gefallene dürre Zweige]
se voûter {verbe}sich krümmen [vom Alter, von der Müdigkeit]
proscrire qc. {verbe} [bannir, interdire]etw.Akk. ausschließen [Alkohol vom Speiseplan]
ramasser qc. {verbe} [prendre par terre]etw.Akk. aufheben [vom Boden]
fin. débiter qc. {verbe} [un compte d'une somme]etw.Akk. abbuchen [einen Betrag vom Konto]
je fus [passé simple du verbe être] [littéraire]ich war [Imperfekt vom Verb sein]
passer du coq à l'âne {verbe} [loc.]vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen [Redewendung] [vom Thema abkommen]
sauter du coq à l'âne {verbe} [loc.]vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen [Redewendung] [vom Thema abschweifen]
blanc {m} [d'œuf, etc.]Weiße {n} [vom Ei etc.]
trafic se faire flasher {verbe} [fam.] [au radar]geblitzt werden [vom Radar]
péquenaude {f} [fam.] [péj.]Landei {n} [ugs.] [pej.] [Mädchen oder Frau vom Land]
péquenaude {f} [fam.] [péj.]Landpomeranze {f} [ugs.] [pej.] [Frau oder Mädchen vom Lande]
trêve {f} des confiseurs [loc.]Zeitraum {m} zwischen den Jahren [die Zeit vom 25. Dezember bis max. 6. Januar]
s'égarer {verbe} [s'écarter du sujet] [fig.]abschweifen [vom Thema abkommen] [fig.]
cuis. carré {m} [d'agneau, de veau, de porc]Karree {n} [vom Lamm, Kalb, Schwein]
en date du 20 juillet {adv}vom 20. Juli [unter dem Datum vom]
renvoyer qn. de qc. {verbe} [de l'école, du lycée]jdn. von etw. verweisen [von der Schule, vom Gymnasium]
entrecôte {f}Entrecote {n} [Rippenstück vom Rind]
adm. écon. délai {m} de validité des offresZuschlagsfrist {f} [festgelegter Zeitraum vom Eröffnungstermin bis zur Zuschlagserteilung, in dem der Bieter an sein Angebot gebunden ist]
bot. cuis. fleurette {f} [de chou de Bruxelles / chou-fleur]Röschen {n} [vom Rosenkohl / Blumenkohl]
cuis. Il y a du rab. [fam.] [part supplémentaire de nourriture ou de boisson]Es ist noch etwas übrig. [vom Essen oder von Getränken]
nullement {adv}in keiner Weise [ganz und gar nicht]
se (laisser) prendre au jeu {verbe} [loc.](plötzlich) auf den Geschmack kommen [und nicht lockerlassen] [Redewendung]
mil. fourragère {f} [décoration]Achselschnur {f} [Auszeichnung, die in nicht-deutschen Streitkräften einer gesamten Einheit verliehen wird]
chérir qn. {verbe}jdn. sehr gern haben [in einer zärtlichen Art und Weise]
relig. instituer qn. {verbe} [évêque, cardinal, pape]jdn. investieren [geh.] [Bischof, Kardinal, Papst]
pol. cohabitation {f}Kohabitation {f} [in Frankreich: Koexistenz eines Staatspräsidenten und einer Regierung unterschiedlicher politischer Orientierung; zuerst in der Zeit zwischen 1986-1988 benutzt]
pas tant que ça [fam.]nicht so sehr [nicht sehr, nicht besonders]
conforter qn. {verbe}jdn. bekräftigen [in einer Ansicht, einer Beweisführung]
agr. sociol. urban friche {f} sociale [terrains situés dans les campagnes urbanisées ou sites urbain, momentanément non développés à la suite d'un héritage, d'un changement de propriétaire]Sozialbrache {f} [aus gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Gründen längerfristig nicht genutzte landwirtschaftliche Fläche oder Fläche im Siedlungsbereich]
constr. hort. jauge {f} d'attente [plantation provisoire sur le chantier des végétaux ne pouvant être plantés dans la journée de leur livraison]Baustelleneinschlag {m} [temporäres Überdecken von Wurzeln einer Pflanzenlieferung, die nicht innerhalb von 48 Stunden nach Eintreffen auf der Baustelle gepflanzt werden kann; cf. DIN 18 916]
âpreté {f} [de discussion, de combat, de critique]Heftigkeit {f} [einer Diskussion, eines Kampfes, einer Kritik]
queue {f} [d'un fruit, d'une fleur, etc.]Stiel {m} [einer Frucht, einer Blume etc.]
sonorité {f} [d'une voix, d'un instrument, d'une langue]Klang {m} [einer Stimme, eines Instruments, einer Sprache]
dr. urban schéma {m} de cohérence territoriale <SCOT> [document d'urbanisme qui fixe, à l'échelle de plusieurs communes ou groupement de communes, l'organisation de l'occupation des sols]Flächennutzungsplan {m} <FNP> [behördenverbindliches Planwerk, das die beabsichtigte städtebauliche Entwicklung und die Art der Bodennutzung einer Gemeinde i.d.R. für die nächsten 10 Jahre darstellt]
constitution {f} [d'un stock, d'un dossier, d'un fichier]Anlegen {n} [eines Vorrats, einer Akte, einer Datei]
urban restructuration {f} urbaine [opération de transformation immobilière dans les quartiers anciens impliquant la démolition des immeubles existants pour construire à la place de nouveaux logements]Flächensanierung {f} [Abreißen ganzer Baublöcke und Neuaufbau statt Erhaltung und Modernisierung vorhandener Bausubstanz]
constr. granulat {m} [matériau grenu concassé ou non, destiné à être aggloméré à un liant, entrant dans la composition du mortier, du béton, de l'asphalte]Zuschlagstoff {m} [für die Mörtel-, Beton- und Asphaltbelagsherstellung geeignete ungebrochene und/oder gebrochene Körner aus natürlichen / künstlichen oder mineralischen Stoffen]
écol. laisses {f.pl} [débris organiques et d'origine anthropique laissés le long des plages ou des berges à pente faible de lacs, de cours d'eau et de mer]Spülsaumgetreibsel {n} [an den Flutmarken flacher Küsten und Ufer der Seen und Flüsse angeschwemmte Hochwasserablagerungen organischen u. anorganischen Materials]
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://defr.dict.cc/?s=Di%C3%B6zesanadministrator+%5Bvom+Papst+und+nicht+vom+Domkapitel+bestellter+Administrator+einer+Di%C3%B6zese%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.043 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Französisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung