| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| D'ailleurs, il ne sait pas parler français. | Im Übrigen kann er kein Französisch. | |
| citation Unverified Il y a anguille sous la roche | Da ist was faul im Staate Dänemark | |
| prov. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. | Morgenstund hat Gold im Mund. | |
| se tenir dans la coulisse / les coulisses {verbe} [côté caché] | sichAkk. im Hintergrund halten | |
| film littérat. F Le Quai des brumes [roman : Pierre Mac Orlan, film : Marcel Carné] | Hafen im Nebel | |
| sans faille {adj} [alibi, raisonnement] | hieb- und stichfest [Alibi, Argumentation] | |
| réconcilier qn. avec qn. {verbe} | jdn. und jdn. (miteinander) versöhnen | |
| réconcilier qn. et qn. {verbe} | jdn. und jdn. (miteinander) versöhnen | |
| les dits et les non-dits | Gesagtes und Unausgesprochenes | |
| tenir debout {verbe} [fig.] | Hand und Fuß haben [fig.] | |
| comm. Chambre {f} de commerce internationale | Internationale Industrie- und Handelskammer {f} | |
| BD F Astérix et les Goths | Asterix und die Goten | |
| film littérat. F Astérix et les Vikings | Asterix und die Wikinger | |
| relig. Jeûne {m} fédéral [Suisse] | Eidgenössischer Dank-, Buss- und Bettag {m} [Schweiz] <Bettag> | |
| remonter au déluge {verbe} [fig.] | bei Adam und Eva anfangen [fig.] | |
| littérat. F Joseph et ses frères | Joseph und seine Brüder [Thomas Mann] | |
| film F Tarzan trouve un fils [Richard Thorpe] | Tarzan und sein Sohn | |
| rester bouche bée {verbe} [fig.] | Mund und Augen aufreißen [fig.] [vor Erstaunen] | |
| lesbien, gay, bisexuel, transgenre {adj} <LGBT> | lesbisch, schwul, bisexuell und transgender <LGBT> | |
| géogr. pol. Communauté {f} d'États Serbie-et-Monténégro | Staatenunion {f} von Serbien und Montenegro | |
| géogr. pol. République {f} et Canton de Neuchâtel <NE> | Republik {f} und Kanton Neuenburg <NE> | |
| littérat. F Cevdet Bey et ses fils [Orhan Pamuk] | Cevdet und seine Söhne | |
| VocVoy. Reims et ses environs | Reims und Umgebung | |
| être comme les deux doigts de la main {verbe} [fam.] [loc.] | wie Pech und Schwefel zusammenhalten [ugs.] [Redewendung] | |
| UE commission {f} des affaires étrangères du Parlement européen <AFET> | Ausschuss {m} für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, Gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik | |
| adm. préposé {m} à la protection des données et de la transparence <PPDT> [suisse] | Datenschutz- und Öffentlichkeitsbeauftragter {m} <DSÖB> [schweiz.] | |
| recevoir cinq sur cinq {verbe} [aussi : 5 sur 5] | klar und deutlich verstehen | |
| littérat. F Astérix chez les Goths | Asterix und die Goten [Asterix, Ausgabe Nr. 7] | |
| littérat. F Astérix et les Normands | Asterix und die Normannen [Asterix, Ausgabe Nr. 9] | |
| arts F Soldat et jeune fille riant [Vermeer] | Der Soldat und das lachende Mädchen | |
| par extension {adv} <p.ext> | im weiteren Sinn <i. w. S.> [österr.] [schweiz.] [im weiteren Sinne] | |
| faire faux bond à qn. {verbe} [loc.] | jdn. im Stich lassen [Redewendung] [jdm. die Unterstützung verweigern] | |
| C'est là que gît le lièvre. [loc.] | Da liegt der Hase im Pfeffer. [Redewendung] | |
| RadioTV Ce soir, je passe à l'écran. | Heute Abend bin ich im Fernsehen (zu sehen). | |
| comme un éléphant dans un magasin de porcelaine {adv} [loc.] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Redewendung] | |
| Le Conseil des ministres se réunit à l'Elysée. | Der Ministerrat versammelt sich im Elyseepalast. | |
| On se croirait chez les fous ici ! | Das ist ja hier wie im Irrenhaus! [ugs.] | |
| avoir la cote auprès de qn. {verbe} [loc.] | bei jdm. einen Stein im Brett haben [Redewendung] | |
| avoir un cadavre / squelette dans le placard {verbe} [loc.] | eine Leiche im Keller haben [ugs.] [Redewendung] | |
| être au centre de l'attention {verbe} | im Fokus stehen [geh.] [im Mittelpunkt des Interesses stehen] | |
| être heureux comme un poisson dans l'eau {verbe} | sich fühlen wie ein Fisch im Wasser | |
| Basta ! [fam.] | Und damit basta! [ugs.] | |
| géogr. Trinité-et-Tobago | Trinidad und Tobago {n} | |
| film littérat. F Astérix et Cléopâtre | Asterix und Kleopatra | |
| Le chemin de fer et le tramway sont des transports en commun. | Eisenbahn und Straßenbahn sind öffentliche Verkehrsmittel. | |
| être à deux doigts de faire qc. {verbe} [fam.] [loc.] | drauf und dran sein, etw. zu tun [ugs.] [Redewendung] | |
| se faire faire un shampooing et une mise en plis {verbe} | sichDat. die Haare waschen und legen lassen | |
| film littérat. F Le Vieil Homme et la Mer | Der alte Mann und das Meer [Buch: Ernest Hemingway, Film: John Sturges] | |
| prov. À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main. | Morgenstund hat Gold im Mund. | |
| cosm. se badigeonner le visage de qc. | sichDat. etw.Akk. dick im Gesicht auftragen [Salbe usw.] | |