| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| aller au fond des choses {verbe} [loc.] | den Dingen auf den Grund gehen [Redewendung] | |
| avoir la mauvaise habitude de faire qc. {verbe} | den Fehler haben, etw. zu tun | |
| déshabiller Pierre pour habiller Paul {verbe} [loc.] | den Teufel mit dem Beelzebub austreiben [Redewendung] | |
| en être à ses premiers balbutiements {verbe} [loc.] | noch in den Kinderschuhen stecken [Redewendung] | |
| faire patienter qn. jusqu'au jour suivant {verbe} | jdn. auf den nächsten Tag vertrösten | |
| faire porter le chapeau à qn. {verbe} [fam.] | jdm. den schwarzen Peter zuschieben [ugs.] | |
| tenir le haut du pavé {verbe} [loc.] | zu den oberen Zehntausend gehören [ugs.] [Redewendung] | |
| littérat. F La Maison aux sept pignons | Das Haus mit den sieben Giebeln [Nathaniel Hawthorne] | |
| Il m'a eu ! [Il m'a touché] | Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [männl. Form] | |
| Il m'a eue ! [Il m'a touchée] | Er hat mich erwischt! [Ich bin getroffen] [weibl. Form] | |
| Il a accroché le tableau dans sa chambre. | Er hat das Bild in sein Zimmer gehängt. | |
| Il chante en s'accompagnant à la guitare. | Er singt und begleitet sich auf der Gitarre. | |
| Il est venu à Paris en sabots. [vieilli] [loc.] | Er wurde vom Tellerwäscher zum Millionär. [Redewendung] | |
| Il m'a raconté ce qui s'était passé. | Er hat mir erzählt, was geschehen war. | |
| Il ne se départait pas de son calme. | Er ließ sich nicht aus der Ruhe bringen. | |
| Il raconte n'importe quoi pour se défendre. | Er erzählt irgend etwas, um sich zu verteidigen. | |
| On peut laisser cette phrase, elle est correcte. | Dieser Satz kann stehen bleiben, er ist korrekt. | |
| Il a 3 ans. | Er ist 3 Jahre alt. | |
| Il faut qu'il vienne. | Er soll kommen. | |
| Il est un enfoiré. [vulg.] | Er ist ein Arschloch. [vulg.] | |
| Il s'est branlé. [vulg.] | Er hat sich einen runtergeholt. [vulg.] | |
| Quand est-ce qu'il est arrivé ? | Wann ist er angekommen? | |
| panosser {verbe} [suisse] [fam.] [nettoyer à la serpillière] | (den Boden) putzen [südd.] [österr.] [schweiz.] [wischen] | |
| s'accouder {verbe} [en parlant de deux ou plusieurs coudes] | sich mit den Ellbogen aufstützen | |
| enquiquiner qn. avec qc. {verbe} [fam.] | jdm. mit etw.Dat. auf den Wecker gehen [ugs.] | |
| se ficher de qn. {verbe} [fam.] [se moquer] | jdn. auf den Arm nehmen [fig.] [ugs.] | |
| tricoter des jambes {verbe} [fam.] [courir] | die Beine unter den Arm nehmen [ugs.] [rennen, weglaufen] | |
| tomber dans les pommes {verbe} [fam.] [s'évanouir] | aus den Latschen kippen [ugs.] [ohnmächtig werden] | |
| tourner autour du pot {verbe} [loc.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [Redewendung] | |
| venir à bout de qn./qc. {verbe} [fam.] | jdn./etw. in den Griff kriegen [ugs.] | |
| Ce matin, j'ai pris la voiture. | Heute morgen habe ich den Wagen genommen. | |
| Il faut voir les choses en face. | Man muss den Dingen ins Auge sehen. | |
| prov. Loin des yeux, loin du cœur. | Aus den Augen und damit aus dem Sinn. | |
| Nous accusons réception de votre lettre du ... | Wir bestätigen den Eingang Ihres Schreibens vom ... | |
| qn. en a froid dans le dos | jdm. läuft es kalt über den Rücken | |
| Tu vas me faire le plaisir de ... [fam.] | Tust du mir den Gefallen und ..... | |
| avoir bu un coup de trop {verbe} [fam.] | einen über den Durst getrunken haben [ugs.] | |
| couper l'herbe sous le pied à/de qn. {verbe} [fig.] | jdm. den Rang ablaufen | |
| entrer de plain-pied dans le sujet {verbe} [fig.] | ohne Umschweife auf den Punkt kommen | |
| essuyer la sueur de son front {verbe} | sichDat. den Schweiß von der Stirn wischen | |
| mettre la lumière sous le boisseau {verbe} [loc.] | sein Licht unter den Scheffel stellen [Redewendung] | |
| mettre la touche finale à qc. {verbe} [loc.] | etw.Dat. den letzten Schliff geben [Redewendung] | |
| ne pas quitter qn./qc. des yeux {verbe} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| pratiquer la politique de l'autruche {verbe} [loc.] | den Kopf in den Sand stecken [Redewendung] | |
| s'attirer les foudres de son chef {verbe} | sichDat. den Zorn seines Chefs zuziehen | |
| effeuiller la marguerite [jeu amoureux] | Er / sie liebt mich ... er / sie liebt mich nicht [Blumenorakel der Verliebten] | |
| Au début de sa carrière, il a fait du théâtre. | Zu Beginn seiner Karriere war er Theaterschauspieler. | |
| Dans son domaine, il fait preuve de facultés étonnantes. | In seinem Fachgebiet verfügt er über erstaunliche Fähigkeiten. | |
| Il est fort bien vu auprès de ses chefs. | Er ist bei seinen Vorgesetzten extrem gut angesehen. | |
| Il lisait un livre en écoutant de la musique. | Er las ein Buch, wobei er Musik hörte. | |