| Französisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| être en passe de faire qc. {verbe} | auf dem besten Wege sein, etw. zu tun | |
| faire la nique à la mort {verbe} [fam.] [loc.] | dem Tod ein Schnippchen schlagen [Redewendung] | |
| faire qc. avec ses tripes {verbe} [fam.] | etw.Akk. aus dem Bauch heraus tun [ugs.] | |
| Unverified jouer avec l'idée de faire qc. {verbe} | mit dem Gedanken spielen, etw. zu tun | |
| prendre la poudre d'escampette {verbe} [loc.] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung] [davonlaufen] | |
| être excité comme une puce {verbe} [fam.] | vor Aufregung ganz aus dem Häuschen sein [ugs.] | |
| avoir qc. sur le cœur {verbe} [fig.] | etw.Akk. auf dem Herzen haben [Sorge, Problem, Kummer] | |
| Unverified connaître qc. sur le bout des doigts {verbe} [loc.] | etw.Akk. aus dem Effeff beherrschen [Redewendung] | |
| On devrait demander le chemin à quelqu'un. | Man sollte jemanden nach dem Weg fragen. | |
| rester sur le carreau {verbe} [dans une bagarre] | auf dem Boden liegen bleiben [nach einer Schlägerei] | |
| traduire du français dans une autre langue {verbe} | aus dem Französischen in eine andere Sprache übersetzen | |
| accoucher de qc. {verbe} [fam.] [loc.] [Accouche !] | die Katze aus dem Sack lassen [Redewendung] [Red' schon!] | |
| L'étranger gisait sur le sol. [du verbe gésir] | Der Fremde lag regungslos auf dem Boden. | |
| se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.] | einander gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung] | |
| avoir les pieds sur terre {verbe} [fig.] | mit beiden Beinen fest auf dem Boden stehen [pragmatisch sein] | |
| ne pas être dans son assiette {verbe} [fam.] [loc.] | nicht (ganz) auf dem Damm sein [ugs.] [Redewendung] | |
| se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.] | sich gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung] | |
| champignonner {verbe} [fam.] [se développer vite, et en grand nombre] | wie Pilze aus dem Boden wachsen [Redewendung] | |
| biffler qn. {verbe} [vulg.] | jdn. mit dem Schwanz ohrfeigen [vulg.] | |
| littérat. F Danse, danse, danse [Haruki Murakami] | Tanz mit dem Schafsmann | |
| écon. occup. situation {f} de l'emploi | Situation {f} auf dem Arbeitsmarkt | |
| supporter la pression {verbe} [aussi fig.] | dem Druck standhalten [auch fig.] | |
| littérat. F Tistou les pouces verts [Maurice Druon] | Tistou mit dem grünen Daumen | |
| film RadioTV en voix off {adv} | aus dem Off [Stimme] | |
| qn./qc. de peu fréquentable [recommandable] | jd./etw. mit dem man besser keinen Umgang pflegt [Person, Milieu] | |
| avoir passé l'âge de faire qc. {verbe} | aus dem Alter heraus sein, in dem man etw. tut | |
| rester dans le droit chemin {verbe} [fig.] | auf dem rechten Weg bleiben [fig.] | |
| rester sur le bon chemin {verbe} [fig.] | auf dem rechten Weg bleiben [fig.] | |
| joindre l'utile à l'agréable {verbe} | das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden | |
| inform. raccorder l'imprimante à l'ordinateur {verbe} | den Drucker mit dem Computer verbinden | |
| pousser comme des champignons {verbe} [fig.] | wie Pilze aus dem Boden schießen [fig.] | |
| cuis. historier qc. {verbe} [citron, champignon, pastèque, kiwi, tomate, œuf] | etw.Akk. mit dem Messer verzieren [geschnitzte Gemüse oder Früchte] | |
| film F Les Visiteurs du soir [Marcel Carné] | Die Nacht mit dem Teufel [auch: Der Teufel gibt sich die Ehre] | |
| littérat. F Vingt-quatre heures de la vie d'une femme | Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [Stefan Zweig] | |
| chercher l'interrupteur à tâtons dans l'obscurité {verbe} | im Dunkeln nach dem Schalter tasten | |
| charolais {adj} | aus dem Charolais [Landschaft] | |
| Dès son entrée en scène, cet acteur a plu au public. | Gleich bei seinem Auftritt gefiel dieser Schauspieler dem Publikum. | |
| Il faut donner la priorité à la lutte contre l'exclusion. | Man muss dem Kampf gegen die Ausgrenzung Vorrang geben. | |
| adm. Cette copie est certifiée conforme à l'original. [mention sur le tampon] | Kopie entspricht dem Original. [Stempeltext] | |
| s'adosser contre qc. {verbe} [mur, porte] | sichAkk. mit dem Rücken an etw.Akk. lehnen [Mauer, Tor] | |
| Le livre dont l'auteur avait parlé, ne tarda pas à paraître. | Das Buch, von dem der Verfasser gesprochen hatte, erschien bald. | |
| prov. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. | Ist die Katz aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| arts F L'homme au balcon, boulevard Haussmann [Gustave Caillebotte] | Mann auf dem Balkon, Boulevard Haussmann | |
| sur le papier {adv} [aussi fig. : théoriquement] | auf dem Papier [auch fig.: theoretisch] | |
| Ça ne casse pas trois pattes à un canard. [loc.] | Damit kann man keinen (Hund) hinter dem Ofen hervorlocken. [Redewendung] [Das ist nichts Neues] | |
| Montre-moi le truc que tu t'es acheté aux puces. | Zeig mir das Dings, das du dir auf dem Flohmarkt gekauft hast. [ugs.] | |
| Je n'ai pas vu le film dont tu me parles. | Ich habe den Film, von dem du mir erzählst, nicht gesehen. | |
| sport placer le bus devant le but {verbe} [fig.] [jouer de manière très défensive] | den Bus vor dem Tor parken [fig.] [sehr defensiv spielen] | |
| bible prov. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? [Marc 8:36] | Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? | |
| citation Sitôt que sonne votre obole, du feu brûlant l'âme s'envole. [littéralement : Lorsque l'argent résonne dans le coffre, l'âme bondit du Purgatoire.] | Wenn das Geld im Kasten klingt, die Seele aus dem Fegefeuer springt! [Johann Tetzel] | |