|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: Dem+Glücklichen+schlägt+Stunde
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Dem+Glücklichen+schlägt+Stunde in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch
Eintragen in ...

Wörterbuch Französisch Deutsch: Dem Glücklichen schlägt Stunde

Übersetzung 251 - 300 von 301  <<  >>


Französisch

» Nur in dieser Sprache suchen


Deutsch

» Nur in dieser Sprache suchen

Teilweise Übereinstimmung
être en passe de faire qc. {verbe}auf dem besten Wege sein, etw. zu tun
faire la nique à la mort {verbe} [fam.] [loc.]dem Tod ein Schnippchen schlagen [Redewendung]
faire qc. avec ses tripes {verbe} [fam.]etw.Akk. aus dem Bauch heraus tun [ugs.]
Unverified jouer avec l'idée de faire qc. {verbe}mit dem Gedanken spielen, etw. zu tun
prendre la poudre d'escampette {verbe} [loc.]sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung] [davonlaufen]
être excité comme une puce {verbe} [fam.]vor Aufregung ganz aus dem Häuschen sein [ugs.]
avoir qc. sur le cœur {verbe} [fig.]etw.Akk. auf dem Herzen haben [Sorge, Problem, Kummer]
Unverified connaître qc. sur le bout des doigts {verbe} [loc.]etw.Akk. aus dem Effeff beherrschen [Redewendung]
On devrait demander le chemin à quelqu'un.Man sollte jemanden nach dem Weg fragen.
rester sur le carreau {verbe} [dans une bagarre]auf dem Boden liegen bleiben [nach einer Schlägerei]
traduire du français dans une autre langue {verbe}aus dem Französischen in eine andere Sprache übersetzen
accoucher de qc. {verbe} [fam.] [loc.] [Accouche !]die Katze aus dem Sack lassen [Redewendung] [Red' schon!]
L'étranger gisait sur le sol. [du verbe gésir]Der Fremde lag regungslos auf dem Boden.
se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.]einander gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung]
avoir les pieds sur terre {verbe} [fig.]mit beiden Beinen fest auf dem Boden stehen [pragmatisch sein]
ne pas être dans son assiette {verbe} [fam.] [loc.]nicht (ganz) auf dem Damm sein [ugs.] [Redewendung]
se ressembler comme deux gouttes d'eau {verbe} [loc.]sich gleichen wie ein Ei dem anderen [Redewendung]
champignonner {verbe} [fam.] [se développer vite, et en grand nombre]wie Pilze aus dem Boden wachsen [Redewendung]
biffler qn. {verbe} [vulg.]jdn. mit dem Schwanz ohrfeigen [vulg.]
littérat. F Danse, danse, danse [Haruki Murakami]Tanz mit dem Schafsmann
écon. occup. situation {f} de l'emploiSituation {f} auf dem Arbeitsmarkt
supporter la pression {verbe} [aussi fig.]dem Druck standhalten [auch fig.]
littérat. F Tistou les pouces verts [Maurice Druon]Tistou mit dem grünen Daumen
film RadioTV en voix off {adv}aus dem Off [Stimme]
qn./qc. de peu fréquentable [recommandable]jd./etw. mit dem man besser keinen Umgang pflegt [Person, Milieu]
avoir passé l'âge de faire qc. {verbe}aus dem Alter heraus sein, in dem man etw. tut
rester dans le droit chemin {verbe} [fig.]auf dem rechten Weg bleiben [fig.]
rester sur le bon chemin {verbe} [fig.]auf dem rechten Weg bleiben [fig.]
joindre l'utile à l'agréable {verbe}das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden
inform. raccorder l'imprimante à l'ordinateur {verbe}den Drucker mit dem Computer verbinden
pousser comme des champignons {verbe} [fig.]wie Pilze aus dem Boden schießen [fig.]
cuis. historier qc. {verbe} [citron, champignon, pastèque, kiwi, tomate, œuf]etw.Akk. mit dem Messer verzieren [geschnitzte Gemüse oder Früchte]
film F Les Visiteurs du soir [Marcel Carné]Die Nacht mit dem Teufel [auch: Der Teufel gibt sich die Ehre]
littérat. F Vingt-quatre heures de la vie d'une femmeVierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau [Stefan Zweig]
chercher l'interrupteur à tâtons dans l'obscurité {verbe}im Dunkeln nach dem Schalter tasten
charolais {adj}aus dem Charolais [Landschaft]
Dès son entrée en scène, cet acteur a plu au public.Gleich bei seinem Auftritt gefiel dieser Schauspieler dem Publikum.
Il faut donner la priorité à la lutte contre l'exclusion.Man muss dem Kampf gegen die Ausgrenzung Vorrang geben.
adm. Cette copie est certifiée conforme à l'original. [mention sur le tampon]Kopie entspricht dem Original. [Stempeltext]
s'adosser contre qc. {verbe} [mur, porte]sichAkk. mit dem Rücken an etw.Akk. lehnen [Mauer, Tor]
Le livre dont l'auteur avait parlé, ne tarda pas à paraître.Das Buch, von dem der Verfasser gesprochen hatte, erschien bald.
prov. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.Ist die Katz aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
arts F L'homme au balcon, boulevard Haussmann [Gustave Caillebotte]Mann auf dem Balkon, Boulevard Haussmann
sur le papier {adv} [aussi fig. : théoriquement]auf dem Papier [auch fig.: theoretisch]
Ça ne casse pas trois pattes à un canard. [loc.]Damit kann man keinen (Hund) hinter dem Ofen hervorlocken. [Redewendung] [Das ist nichts Neues]
Montre-moi le truc que tu t'es acheté aux puces.Zeig mir das Dings, das du dir auf dem Flohmarkt gekauft hast. [ugs.]
Je n'ai pas vu le film dont tu me parles.Ich habe den Film, von dem du mir erzählst, nicht gesehen.
sport placer le bus devant le but {verbe} [fig.] [jouer de manière très défensive]den Bus vor dem Tor parken [fig.] [sehr defensiv spielen]
bible prov. Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ? [Marc 8:36]Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele?
citation Sitôt que sonne votre obole, du feu brûlant l'âme s'envole. [littéralement : Lorsque l'argent résonne dans le coffre, l'âme bondit du Purgatoire.]Wenn das Geld im Kasten klingt, die Seele aus dem Fegefeuer springt! [Johann Tetzel]
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://defr.dict.cc/?s=Dem%2BGl%C3%BCcklichen%2Bschl%C3%A4gt%2BStunde
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.048 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Französisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung