| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| de l'aube à la nuit {adv} | von der Morgendämmerung bis in die Nacht | |
| J'en ai plein le dos ! [fam.] | Ich hab die Nase voll! [ugs.] | |
| La gauche a soutenu le projet de loi. | Die Linke unterstützte den Gesetzesentwurf. | |
| Le spectacle va commencer dans quelques instants. | Die Vorstellung beginnt in wenigen Augenblicken. | |
| Le tout est de faire quelque chose. | Die Hauptsache ist, etwas zu tun. | |
| Les derniers seront les premiers. [loc.] | Die Letzten werden die Ersten sein. [Redewendung] | |
| Les faits paraissent contredire vos affirmations. | Die Tatsachen scheinen Ihren Behauptungen zu widersprechen. | |
| Les premiers seront les derniers. [loc.] | Die Ersten werden die Letzten sein. [Redewendung] | |
| Tout le monde en scène ! | Alle Mann auf die Bühne! [ugs.] [auch fig.] | |
| textile donner son linge au blanchissage {verbe} | seine Wäsche zum Waschen (in die Wäscherei) geben | |
| en avoir ras le bol {verbe} [fam.] [loc.] | die Schnauze voll haben [ugs.] [Redewendung] | |
| écon. pol. inscrire qc. à l'ordre du jour {verbe} | etw.Akk. auf die Tagesordnung setzen | |
| parcourir la ville pour trouver qn./qc. {verbe} | die Stadt nach jdm./etw. ablaufen | |
| passer les bras autour de qn./qc. {verbe} | die Arme um jdn./etw. schlingen | |
| perdre le contrôle de son véhicule {verbe} | die Kontrolle / Gewalt über sein Fahrzeug verlieren | |
| s'occuper de ses propres défauts {verbe} | sich an die eigene Nase fassen [fig.] | |
| pol. se désister en faveur de qn. {verbe} | auf die Kandidatur verzichten [zurücktreten zugunsten jds.] | |
| se mettre de travers de qn./qc. {verbe} | jdm./etw. in die Quere kommen | |
| traverser la foule en jouant des coudes {verbe} | sichAkk. durch die Menge boxen | |
| littérat. pol. F De la démocratie en Amérique [Alexis de Tocqueville] | Über die Demokratie in Amerika | |
| film F Deux sœurs vivaient en paix [Irving Reis] | So einfach ist die Liebe nicht | |
| film littérat. F L'Invasion des profanateurs [roman : Jack Finney, film : Philip Kaufman] | Die Körperfresser kommen | |
| littérat. F L'Ordre naturel des choses [António Lobo Antunes] | Die natürliche Ordnung der Dinge | |
| film F La Belle imprudente [Jack Conway] | Die unvollkommene Dame [auch: Julia benimmt sich schlecht] | |
| littérat. F La Femme de trente ans [Honoré de Balzac] | Die Frau von dreißig Jahren | |
| littérat. F La princesse au petit pois [H. C. Andersen] | Die Prinzessin auf der Erbse | |
| littérat. F La ville et les chiens [Mario Vargas Llosa] | Die Stadt und die Hunde | |
| Il a aussi écrit un drame qui n'a jamais été publié. | Er schrieb auch ein Drama, das nie veröffentlicht wurde. | |
| Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. [loc.] | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. [Redewendung] | |
| littérat. philos. F L'être et le néant. Essai d'ontologie phénoménologique [Jean-Paul Sartre] | Das Sein und das Nichts, Versuch einer phänomenologischen Ontologie | |
| bible exode {m} <Ex> [livre de la loi] | das zweite Buch Mose <2. Mose, 2 Mo; Exodus, Ex> | |
| littérat. philos. F L'Imaginaire : psychologie phénoménologique de l'imagination [Jean-Paul Sartre] | Das Imaginäre: Phänomenologische Psychologie der Einbildungskraft | |
| Montre-moi le truc que tu t'es acheté aux puces. | Zeig mir das Dings, das du dir auf dem Flohmarkt gekauft hast. [ugs.] | |
| film F Le Cabinet du docteur Caligari | Das Cabinet des Dr. Caligari | |
| MédVét. piquer qc. {verbe} [animal domestique, etc.] [euthanasier] | etw.Dat. die Spritze geben [bes. Haustier] [einschläfern] | |
| adm. taxer qc. {verbe} [fixer le prix, coût] | die Kosten für etw.Akk. festsetzen [behördlich, amtlich] | |
| enquiquiner qn. avec qc. {verbe} [fam.] | jdm. mit etw.Dat. auf die Nerven gehen [ugs.] | |
| barrer la vue à qn. {verbe} [obstruer par une nouvelle construction] | jdm. die Aussicht verbauen | |
| commencer par soi-même {verbe} [parlant de défauts] | sich an die eigene Nase fassen [fig.] | |
| passer par la filière {verbe} [fam.] [loc.] | die ganze Stufenleiter von Grund auf durchlaufen [fig.] | |
| remettre qc. aux calendes grecques {verbe} [loc.] | etw.Akk. auf die lange Bank schieben [Redewendung] | |
| resserrer l'étau autour de qn./qc. {verbe} | die Schlinge um jdn./etw. enger ziehen | |
| tourner autour du pot {verbe} [loc.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [Redewendung] | |
| C'est toujours la même rengaine. [loc.] | Es ist immer die alte Leier. [Redewendung] | |
| Ce que femme veut, Dieu le veut. [loc.] | Die Frau hat immer Recht. [Redewendung] | |
| Enfin la somme se montait à mille euros. | Die Summe betrug schließlich tausend Euro. | |
| Ici la route bifurque vers la gauche. | Hier zweigt die Straße nach links ab. | |
| Il prit ma main dans la sienne. | Er nahm meine Hand in die seine. | |
| Ils viennent de hisser le drapeau blanc. | Sie haben gerade die weiße Fahne gehisst. | |
| La jupe lui flotte autour des hanches. | Der Rock schlottert ihr um die Hüften. | |