| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| obsédant | der / die / das einen nicht loslässt | |
| qui {pron} [relatif, sujet] | der / die / das [Relativpronomen] | |
| technique {f} | Technik {f} | |
| la vie {f} citadine | das Leben {n} in der Stadt | |
| l'année du ... [bénévolat 2011] | das Jahr der ... [Freiwilligenarbeit] | |
| voir le jour {verbe} | das Licht der Welt erblicken [geh.] | |
| ling. grasseyer {verbe} | das 'R' in der Kehle sprechen [als Zäpfchen-R] | |
| littérat. F Unverified Au bonheur des dames [Émile Zola] | Das Paradies der Damen | |
| littérat. F La Chambre aux échos [Richard Powers] | Das Echo der Erinnerung | |
| grosse {f} | Dicke {f} | |
| grosseur {f} | Dicke {f} | |
| ingénierie {f} | Technik {f} [Technologie als Studienfach] | |
| C'est trois fois rien. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| L'élève récite le poème. | Der Schüler sagt das Gedicht auf. | |
| littérat. F La Fête de l'insignifiance [Milan Kundera] | Das Fest der Bedeutungslosigkeit | |
| littérat. F Le Fantôme de l'Opéra [Gaston Leroux] | Das Phantom der Oper | |
| littérat. F Le Manuel des inquisiteurs [António Lobo Antunes] | Das Handbuch der Inquisitoren | |
| mât {m} | (dicke) Stange {f} | |
| L'ennui, c'est que ... | Das Ärgerliche an der Sache ist, dass ... | |
| Unverified le plus grand / la plus grande [superlatif] | der / die / das größte [Superlativ] | |
| épaisseur {f} [d'objet] | Dicke {f} | |
| C'est le bouquet ! [hum.] [fam.] [loc.] | Das ist der Gipfel! [ugs.] [Redewendung] | |
| la fin {f} du monde [destruction de la terre] | das Ende {f} der Welt [Weltuntergang] | |
| C'est le début de la fin. | Das ist der Anfang vom Ende. | |
| Demandez le programme du festival de théâtre. | Verlangen Sie das Programm der Theaterfestspiele. | |
| L'âge a fané la femme. | Das Alter ließ das Gesicht der Frau verwelken. | |
| prov. Le mieux est l'ennemi du bien. | Das Bessere ist der Feind des Guten. | |
| film littérat. F Le Silence des agneaux [roman : Thomas Harris, film : Jonathan Demme] | Das Schweigen der Lämmer | |
| ma boulotte {f} [fam.] | meine Dicke {f} [ugs.] | |
| Il est interdit de fumer pendant la représentation. | Das Rauchen während der Vorstellung ist verboten. | |
| attaquer / prendre le mal à la racine {verbe} [loc.] | das Übel an der Wurzel packen [Redewendung] | |
| inform. double clic {m} de la souris sur l'icône | Doppelklick {m} mit der Maus auf das Symbol | |
| bot. cuis. T | | |
| film F La Vie de bohème [Aki Kaurismäki] | Das Leben der Bohème | |
| littérat. F La fortune des Rougon [Émile Zola] | Das Glück der Familie Rougon | |
| Cela ne vaut pas la peine d'en parler. [loc.] | Das ist nicht der Rede wert. [Redewendung] | |
| arts F Soldat et jeune fille riant [Vermeer] | Der Soldat und das lachende Mädchen | |
| film littérat. F Le Vieil Homme et la Mer | Der alte Mann und das Meer [Buch: Ernest Hemingway, Film: John Sturges] | |
| être copains comme cochons {verbe} [fam.] [loc.] | dicke Freunde sein [Redewendung] | |
| J'ai le mot sur le bout de la langue. [loc.] | Das Wort liegt mir auf der Zunge. [Redewendung] | |
| météo. nuée {f} [vieilli ou littéraire] [nuage étendu, épais, sombre] | (dicke, dunkle) Wolke {f} | |
| VocVoy. Où se trouve la chambre numéro trois cent quatre-vingt-onze ? | Wo befindet sich das Zimmer mit der Nummer dreihunderteinundneunzig? | |
| Le livre dont l'auteur avait parlé, ne tarda pas à paraître. | Das Buch, von dem der Verfasser gesprochen hatte, erschien bald. | |
| littérat. philos. F L'Imaginaire : psychologie phénoménologique de l'imagination [Jean-Paul Sartre] | Das Imaginäre: Phänomenologische Psychologie der Einbildungskraft | |
| Ils ne sont pas copain-copain. | Sie sind nicht gerade dicke Freunde. | |
| Il y a de l'électricité dans l'air. [loc.] | Hier ist dicke Luft. [ugs.] | |
| Le Louvre est le musée le plus visité de Paris. | Der Louvre ist das meistbesuchte Museum von Paris. | |
| Il y a de l'orage dans l'air. [fam.] [loc.] | Dort ist dicke Luft. [ugs.] | |
| bible J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. [Ecclésiaste 1:14] | Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind. [Prediger 1,14] | |
| ce {adj} {pron} | das | |